MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 37/2021) #309

Closed michrogit closed 3 years ago

michrogit commented 3 years ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Firefox for iOS 6 @michrogit
Donate website 1 @michrogit
AMO 18 @JennyDC2020
Firefox Relay Website 3 @nikai2
Thunderbird 11 @JennyDC2020
Firefox for Android 18 @michrogit
Firefox for Android 1 @flodolo
Lightning 8 @michrogit
Mozilla.org 152
1 @michrogit
2 @michrogit
3 @michrogit
45 @username
22 @michrogit
20 @michrogit
2 @michrogit
2 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

michrogit commented 3 years ago

Aggiunto all'elenco e pronte per il QA Firefox for iOS (6 stringhe).

@flodolo, leggendo il Comment Label shown when there are no logins saved ho un dubbio su questa stringa. La traduzione attuale in Translation memory è Credenziali non trovate Non avrebbe più senso scrivere "Nessuna credenziale salvata" o "Non sono state salvate credenziali" o simili?

flodolo commented 3 years ago

La traduzione attuale in Translation memory è Credenziali non trovate

E chi ti dice che quella traduzione è usata nello stesso contesto? ;-) Se è visualizzata quando cerchi in about:logins, e non ci sono risultati, è corretta così. In questo caso, meglio usare una traduzione diversa.

1 suggerimento da rivedere.

michrogit commented 3 years ago

Aggiunto all'elenco e pronto per il QA Donate website (1 stringa).

michrogit commented 3 years ago

Aggiunti all'elenco AMO (18 stringhe) e Firefox Relay Website (3 stringhe).

C'era una stringa fuzzy per Thunderbird.net ma l'ho riapprovata direttamente perché era identica alla precedente traduzione. Gli en-US avevano solo modificato un errato it-s in it’s e il problema non riguardava la nostra traduzione.

JennyDC2020 commented 3 years ago

Mi prenoto per la traduzione delle stringhe di AMO 😊

ni-kozen commented 3 years ago

Mi prenoto per Firefox Relay Website.

ni-kozen commented 3 years ago

Firefox Relay Website (3 stringhe) è pronto per il QA.

JennyDC2020 commented 3 years ago

Una domanda riguardante le stringhe di AMO.

Your submission come deve essere tradotto? Ho un dubbio tra:

Grazie 🌷

flodolo commented 3 years ago

@michrogit Questa settimana vedrai comparire una marea di stringhe di TB. Ignorale: sono stringhe già tradotto, dobbiamo solo adeguarci al nuovo ID (le avevano cambiate senza nuovo ID) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1728893

Per comodità, le correggerò direttamente.

flodolo commented 3 years ago

EDIT: a quanto pare sono solo 7/8, perché ovviamente non hanno capito nulla del problema che ho segnalato. Comunque, il totale delle stringhe segnalato da Pontoon non corrisponderà. Quelle che non risulteranno tradotto, saranno da tradurre normalmente.

flodolo commented 3 years ago

@nikai2 Una in sospeso, chiesto chiarimenti tramite i commenti. Ricordati di segnalare nel primo post quando le stringhe sono pronte per il QA.

@JennyDC2020 Dipende. Direi "componente aggiuntivo" se è il risultato dell'invio, se è il processo di inviare "invio".

JennyDC2020 commented 3 years ago

Ok, grazie ☺️

JennyDC2020 commented 3 years ago

Le 18 stringhe di AMO sono pronte per il QA.

EDIT: Proprio mentre stavo per chiudere, mi è apparsa la notifica su Pontoon delle 19 nuove stringhe di Thunderbird. Mi sono quindi permessa di aggiungerle alla tabella. EDIT: Son diventate 11, non sono più 19!

michrogit commented 3 years ago

Aggiunto all'elenco e pronto per il QA Firefox for Android (18 stringhe).

michrogit commented 3 years ago

Dopo essermi consultato con il nostro Iacopo Benesperi responsabile per le traduzioni Lightning, contattato in precedenza da @flodolo, c'è l'ok da parte sua ad aprire il progetto ai traduttori. Quindi da oggi in poi possiamo localizzare anche quelle stringhe. Inizio io :wink: Ho aggiunto all'elenco le 8 stringhe Lightning mancanti, che ho tradotto e sono pronte per il QA.

Domanda per @flodolo, come si interviene per far sì che l'estensione Pontoon segnali anche la presenza delle stringhe del progetto Lightning?

flodolo commented 3 years ago

Domanda per @flodolo, come si interviene per far sì che l'estensione Pontoon segnali anche la presenza delle stringhe del progetto Lightning?

Lo fa automaticamente non appena hai una stringa tradotta ;-)

flodolo commented 3 years ago

EDIT: Proprio mentre stavo per chiudere, mi è apparsa la notifica su Pontoon delle 19 nuove stringhe di Thunderbird. Mi sono quindi permessa di aggiungerle alla tabella. EDIT: Son diventate 11, non sono più 19!

Vedi messaggi sopra. 8 di quelle erano già tradotte, anche se nuove.

flodolo commented 3 years ago

@michrogit

Riesci a fare tu il QA di AMO?

Per Firefox for Android: 2 da rivedere, 1 in sospeso (vedi commento).

Nota: ricordatevi di tanto in tanto di dare un'occhiata a https://pontoon.mozilla.org/it/ Ogni tanto ci sono suggerimenti a caso su stringhe già tradotte, e vanno approvati o eliminati ;-)

JennyDC2020 commented 3 years ago

Vedi messaggi sopra. 8 di quelle erano già tradotte, anche se nuove.

Mi era completamente sfuggito il messaggio!

Mi prenoto per le stringhe di Thunderbird.

JennyDC2020 commented 3 years ago

Le 11 stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA. 🏙️

michrogit commented 3 years ago

Mozilla.org 152 stringhe? Ma sono pazzi?

flodolo commented 3 years ago

Mozilla.org 152 stringhe? Ma sono pazzi?

Bassa priorità, si traducono con calma.

michrogit commented 3 years ago

Ho inserito le 152 stringhe nella tabella suddivise per tipo di file Mozilla.org :wink:

michrogit commented 3 years ago

@JennyDC2020, ho fatto il QA di Thunderbird ma sono rimaste ancora 4 stringhe. Ho lasciato un suggerimento per la prima stringa. Ho un dubbio se nella seconda stringa sia meglio utilizzare Inizia o Avvia verifica (propenderei per Avvia e l'accesskey dipenderà dalla scelta I per Inizia o A per Avvia), ho lasciato dei commenti e suggerimenti per le accesskey. Ho qualche perplessità sul quel Generic se deve essere maschile o femminile Generico/a CONTEXT chat-encryption-generic. Chiederei, se possibile un'occhiata anche da parte di @flodolo 😉

Sav22999 commented 3 years ago

@JennyDC2020 ecco il QA di AMO (scusa tanto la lunga attesa):

Attendo tuo riscontro :)

flodolo commented 3 years ago

Ho qualche perplessità sul quel Generic se deve essere maschile o femminile Generico/a CONTEXT chat-encryption-generic.

Davvero, mi passa la voglia di perdere tempo su TB ogni volta che devo fare la revisione delle stringhe. Non si può lavorare in questo modo, e lasciare i traduttori a capire come vengono usate le stringhe.

Ho messo "Altro", perché credo (ripeto, credo) sia il titolo di una scheda con "opzioni generiche". Sarebbe da verificare nel programma. https://searchfox.org/comm-central/rev/b1e522463cbd2f901070ccaf2048f1cf6e33f292/mail/components/im/content/am-im.xhtml#111

Ho anche approvato Relay e Android (mi pare di capire che a breve cambieranno quella stringa). Alla peggio ci torniamo più avanti su quelle stringhe.

flodolo commented 3 years ago

Ce n'era una nuova per Fx Android, pronta per il QA.

michrogit commented 3 years ago

Pronte per il QA alcune stringhe Mozilla.org. Si distinguono perché ho messo la spunta di richiesta QA nella tabella e sono quelle 1 - 2 - 3 stringhe inizio elenco Mozilla.org e 20 stringhe verso fine elenco.

flodolo commented 3 years ago

Un paio da rivedere nel primo gruppo, prima di sera controllo anche l'altra pagina.

flodolo commented 3 years ago

OK, QA pronto anche per l'altro gruppo di stringhe mozilla.org

michrogit commented 3 years ago

Altre stringhe Mozilla.org pronte per il QA: 22 + 2 + 2. Adesso mi fermo e buon lavoro agli altri eventuali traduttori :wink:

flodolo commented 3 years ago

Altre stringhe Mozilla.org pronte per il QA: 22 + 2 + 2. Adesso mi fermo e buon lavoro agli altri eventuali traduttori 😉

QA pronto, alcune da rivedere.

flodolo commented 3 years ago

@JennyDC2020 Ping per il QA, così possiamo aprire una nuova issue per la nuova settimana ;-)

michrogit commented 3 years ago

Avevo una mezz'oretta disponibile e ne ho approfittato per tradurre 26 stringhe Mozilla.org che sono pronte per il QA :wink:

michrogit commented 3 years ago

Pronte per il QA altre 29 stringhe Mozilla.org. Adesso mi fermo e torno al mio lavoro.

flodolo commented 3 years ago

Aperto nuova issue, ma finiamo il QA di @JennyDC2020 in questa, visto che ci sono i commenti https://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/310

JennyDC2020 commented 3 years ago

Scusate ma non mi è arrivata la notifica e ho avuto una giornata un po' complicata 🙄

JennyDC2020 commented 3 years ago

@JennyDC2020 ecco il QA di AMO (scusa tanto la lunga attesa):

Chiedo scusa per la mia assenza temporanea ma sono stati dei giorni complicati 😞

qui perché "submission" lo hai tradotto come "componente aggiuntivo"?

Devo aver sbagliato 😅

qui non capisco, in effetti, perché mettere tutto dentro il tag "" ... non sono convintissimo. Inoltre, credo sia "Laboratorio estensioni" (senza "delle")

Ok, decidi pure la forma che preferisci!

qui non convince appieno neanche me, sinceramente

Ho provato a tradurla: che te ne pare?

qui non ho mai sentito, né ho idea di cosa possa significare "transcompilati" sinceramente

Neanche io, a dire il vero 😄 ma in inglese esiste: io comunque lo tradurrei semplicemente in italiano con (non credo che cambi molto dall’originale né tolga molto al significato 😉)

Approvo direttamente le seguenti stringhe:

qui "Laboratorio delle estensioni" -> "Laboratorio estensioni"

qui ho approvato la variante "Centro di sviluppo" poiché questa è la forma utilizzata su addons.mozilla.org (vedi immagine)

qui e qui forse invece di "non vedi ancora l'email" rende meglio "non vedi ancora alcuna email". Che dici?

Ancora scusa per il ritardo 🌃

flodolo commented 3 years ago

Nessun problema ;-)

Chiudiamo.