Closed michrogit closed 3 years ago
Aggiunto all'elenco e pronte per il QA Firefox for iOS (6 stringhe).
@flodolo, leggendo il Comment Label shown when there are no logins saved
ho un dubbio su questa stringa.
La traduzione attuale in Translation memory è Credenziali non trovate
Non avrebbe più senso scrivere "Nessuna credenziale salvata" o "Non sono state salvate credenziali" o simili?
La traduzione attuale in Translation memory è
Credenziali non trovate
E chi ti dice che quella traduzione è usata nello stesso contesto? ;-) Se è visualizzata quando cerchi in about:logins, e non ci sono risultati, è corretta così. In questo caso, meglio usare una traduzione diversa.
1 suggerimento da rivedere.
Aggiunto all'elenco e pronto per il QA Donate website (1 stringa).
Aggiunti all'elenco AMO (18 stringhe) e Firefox Relay Website (3 stringhe).
C'era una stringa fuzzy per Thunderbird.net ma l'ho riapprovata direttamente perché era identica alla precedente traduzione. Gli en-US avevano solo modificato un errato it-s
in it’s
e il problema non riguardava la nostra traduzione.
Mi prenoto per la traduzione delle stringhe di AMO 😊
Mi prenoto per Firefox Relay Website.
Firefox Relay Website (3 stringhe) è pronto per il QA.
Una domanda riguardante le stringhe di AMO.
Your submission
come deve essere tradotto? Ho un dubbio tra:
Grazie 🌷
@michrogit Questa settimana vedrai comparire una marea di stringhe di TB. Ignorale: sono stringhe già tradotto, dobbiamo solo adeguarci al nuovo ID (le avevano cambiate senza nuovo ID) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1728893
Per comodità, le correggerò direttamente.
EDIT: a quanto pare sono solo 7/8, perché ovviamente non hanno capito nulla del problema che ho segnalato. Comunque, il totale delle stringhe segnalato da Pontoon non corrisponderà. Quelle che non risulteranno tradotto, saranno da tradurre normalmente.
@nikai2 Una in sospeso, chiesto chiarimenti tramite i commenti. Ricordati di segnalare nel primo post quando le stringhe sono pronte per il QA.
@JennyDC2020 Dipende. Direi "componente aggiuntivo" se è il risultato dell'invio, se è il processo di inviare "invio".
Ok, grazie ☺️
Le 18 stringhe di AMO sono pronte per il QA.
EDIT: Proprio mentre stavo per chiudere, mi è apparsa la notifica su Pontoon delle 19 nuove stringhe di Thunderbird. Mi sono quindi permessa di aggiungerle alla tabella. EDIT: Son diventate 11, non sono più 19!
Aggiunto all'elenco e pronto per il QA Firefox for Android (18 stringhe).
Dopo essermi consultato con il nostro Iacopo Benesperi responsabile per le traduzioni Lightning, contattato in precedenza da @flodolo, c'è l'ok da parte sua ad aprire il progetto ai traduttori. Quindi da oggi in poi possiamo localizzare anche quelle stringhe. Inizio io :wink: Ho aggiunto all'elenco le 8 stringhe Lightning mancanti, che ho tradotto e sono pronte per il QA.
Domanda per @flodolo, come si interviene per far sì che l'estensione Pontoon segnali anche la presenza delle stringhe del progetto Lightning?
Domanda per @flodolo, come si interviene per far sì che l'estensione Pontoon segnali anche la presenza delle stringhe del progetto Lightning?
Lo fa automaticamente non appena hai una stringa tradotta ;-)
EDIT: Proprio mentre stavo per chiudere, mi è apparsa la notifica su Pontoon delle 19 nuove stringhe di Thunderbird. Mi sono quindi permessa di aggiungerle alla tabella. EDIT: Son diventate 11, non sono più 19!
Vedi messaggi sopra. 8 di quelle erano già tradotte, anche se nuove.
@michrogit
Riesci a fare tu il QA di AMO?
Per Firefox for Android: 2 da rivedere, 1 in sospeso (vedi commento).
Nota: ricordatevi di tanto in tanto di dare un'occhiata a https://pontoon.mozilla.org/it/ Ogni tanto ci sono suggerimenti a caso su stringhe già tradotte, e vanno approvati o eliminati ;-)
Vedi messaggi sopra. 8 di quelle erano già tradotte, anche se nuove.
Mi era completamente sfuggito il messaggio!
Mi prenoto per le stringhe di Thunderbird.
Le 11 stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA. 🏙️
Mozilla.org 152 stringhe? Ma sono pazzi?
Mozilla.org 152 stringhe? Ma sono pazzi?
Bassa priorità, si traducono con calma.
Ho inserito le 152 stringhe nella tabella suddivise per tipo di file Mozilla.org :wink:
@JennyDC2020, ho fatto il QA di Thunderbird ma sono rimaste ancora 4 stringhe.
Ho lasciato un suggerimento per la prima stringa. Ho un dubbio se nella seconda stringa sia meglio utilizzare Inizia o Avvia verifica
(propenderei per Avvia e l'accesskey dipenderà dalla scelta I per Inizia o A per Avvia), ho lasciato dei commenti e suggerimenti per le accesskey.
Ho qualche perplessità sul quel Generic se deve essere maschile o femminile Generico/a CONTEXT chat-encryption-generic
.
Chiederei, se possibile un'occhiata anche da parte di @flodolo 😉
@JennyDC2020 ecco il QA di AMO (scusa tanto la lunga attesa):
Attendo tuo riscontro :)
Ho qualche perplessità sul quel Generic se deve essere maschile o femminile Generico/a
CONTEXT chat-encryption-generic
.
Davvero, mi passa la voglia di perdere tempo su TB ogni volta che devo fare la revisione delle stringhe. Non si può lavorare in questo modo, e lasciare i traduttori a capire come vengono usate le stringhe.
Ho messo "Altro", perché credo (ripeto, credo) sia il titolo di una scheda con "opzioni generiche". Sarebbe da verificare nel programma. https://searchfox.org/comm-central/rev/b1e522463cbd2f901070ccaf2048f1cf6e33f292/mail/components/im/content/am-im.xhtml#111
Ho anche approvato Relay e Android (mi pare di capire che a breve cambieranno quella stringa). Alla peggio ci torniamo più avanti su quelle stringhe.
Ce n'era una nuova per Fx Android, pronta per il QA.
Pronte per il QA alcune stringhe Mozilla.org. Si distinguono perché ho messo la spunta di richiesta QA nella tabella e sono quelle 1 - 2 - 3 stringhe inizio elenco Mozilla.org e 20 stringhe verso fine elenco.
Un paio da rivedere nel primo gruppo, prima di sera controllo anche l'altra pagina.
OK, QA pronto anche per l'altro gruppo di stringhe mozilla.org
@JennyDC2020 Ping per il QA, così possiamo aprire una nuova issue per la nuova settimana ;-)
Avevo una mezz'oretta disponibile e ne ho approfittato per tradurre 26 stringhe Mozilla.org che sono pronte per il QA :wink:
Pronte per il QA altre 29 stringhe Mozilla.org. Adesso mi fermo e torno al mio lavoro.
Aperto nuova issue, ma finiamo il QA di @JennyDC2020 in questa, visto che ci sono i commenti https://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/310
Scusate ma non mi è arrivata la notifica e ho avuto una giornata un po' complicata 🙄
@JennyDC2020 ecco il QA di AMO (scusa tanto la lunga attesa):
Chiedo scusa per la mia assenza temporanea ma sono stati dei giorni complicati 😞
qui perché "submission" lo hai tradotto come "componente aggiuntivo"?
Devo aver sbagliato 😅
qui non capisco, in effetti, perché mettere tutto dentro il tag "" ... non sono convintissimo. Inoltre, credo sia "Laboratorio estensioni" (senza "delle")
Ok, decidi pure la forma che preferisci!
qui non convince appieno neanche me, sinceramente
Ho provato a tradurla: che te ne pare?
qui non ho mai sentito, né ho idea di cosa possa significare "transcompilati" sinceramente
Neanche io, a dire il vero 😄 ma in inglese esiste: io comunque lo tradurrei semplicemente in italiano con
Approvo direttamente le seguenti stringhe:
qui "Laboratorio delle estensioni" -> "Laboratorio estensioni"
qui ho approvato la variante "Centro di sviluppo" poiché questa è la forma utilizzata su addons.mozilla.org (vedi immagine)
qui e qui forse invece di "non vedi ancora l'email" rende meglio "non vedi ancora alcuna email". Che dici?
Ancora scusa per il ritardo 🌃
Nessun problema ;-)
Chiudiamo.
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili