MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

(IT) Capitolo 4 – Tipi di file #31

Open kitsunenosaraT opened 7 years ago

kitsunenosaraT commented 7 years ago

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 4-Tipi di file.md

This chapter deals with managing sourcecode such as HTML and the most common file formats localizers have to deal with. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 4-Tipi di file.md Il capitolo offre una panoramica sui formati di file più comuni con cui un localizzatore si trova a lavorare, oltre a spiegare come gestire codice, come per esempio HTML, nella traduzione. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Codice HTLM: le basi

Per ulteriori informazioni sul tag <strong> è possibile consultare questo articolo

Manca il link all'articolo

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Formattazione delle stringhe lato server Propongo di cambiare il titolo del sotto-capitoletto semplicemente in Variabili. Dal punto di vista del localizzatore è più interessante riconoscere cosa sono queste entità piuttosto che differenziare tra lato client e lato server.

Inoltre secondo me sarebbe utile fare un cenno al grande aiuto che queste variabili danno ai localizzatori, risparmiandogli di digitare stringhe ripetitive (es. possiamo tradurre una volta per tutte la stringa "%s commenti", invece di dover scrivere "2 commenti", "3 commenti", … "300 commenti").

Questo mi sembra anche un buon punto per inserire la spiegazione sulle forme plurali.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Poedit Di questo sotto-capitoletto c'è già una versione espansa nel capitolo 3

Penso che possiamo lasciare la spiegazione dei file po e pot ecc. qui e invece trattare Poedit nel capitolo 3, per non mettere troppa carne al fuoco… Più che altro perché viene bene associare la spiegazione delle funzioni del programma al workflow con cui lo utilizziamo. Che ne dici?

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Editor di testo ecc. Metterei un titolo più sintetico, come Applicazioni consigliate/utili o simili.

Sublime Text: il link dà errore. Emerald: a quanto pare adesso si chiama Crimson 😱 Bedit: BBedit TexMate: c'è un motivo particolare per cui lo abbiamo segnalato, visto che è a pagamento? Altrimenti io mi limiteri ai freeware/shareware. Tra l'altro di alternative per MacOS ce ne sono già nell'elenco. Scintilla: link not found 😱 BetterPoeditor: link not found Get Text GetText tutto attaccato

OmegaT ha i filtri sia per i file lang che per i file .po, questo penso che sarebbe utile aggiungerlo.

gialloporpora commented 7 years ago

[Update] Aggiornamenti da fare per la seconda bozza del capitolo:

  1. Integrare la sezione sulle variabili inserendo qualche esempio di come è possibile utilizzarle per diminuire il lavoro di traduzione (stringa del copyright nel footer) o abusarne (Download this %s) - @kitsunenosaraT
  2. riscrivere la sezione sui file PO introducendo la sintassi dei file (vedi Get Text manual) con esempi dai file Mozilla su Pontoon - @kitsunenosaraT
  3. Migliorare la sezione sugli editor di testo e mettere un piccolo riferimento al “PO mode” offerto da VIM, emacs. (aggiungere i link alle versioni per Windows e Mac).
  4. Ricontrollare la parte su Omega T.
  5. Ampliare la sezione HTML - @kitsunenosaraT

Ora correggo i link, grazie per le segnalazioni. Su quello per Mac OS X non ti so dire nulla, a dire il vero non penso di aver aggiunto io quella parte perché i software per Mac proprio non li conosco OK, per il riferimento al filtro per i file .po, tu che lo conosci, ha anche quello per i file properties per caso?

gialloporpora commented 7 years ago

Dimenticavo, sto lavorando sulla branch cap5, vuoi che ne crei un'altra per correggere gli errori che mi hai segnalato o faccio le modifiche sulla branch a cui sto già lavorando?

gialloporpora commented 7 years ago

OK, però non so se il nome variabili possa far piacere a un programmatore che dovesse leggere quella parte, anche io avevo pensato se usarlo o meno in precedenza. È vero che quei codici servono per stampare i valori delle variabili, però non sono loro le variabili,. Metto variabili nel titolo (effettivamente si sta parlando della stampa di valori di variabili) però magari lascio codici di formattazione (o segnaposti perché vedo che è usato anche quando mi riferisco direttamente a quegli elementi nella spiegazione

Ottimo consiglio di accenare all'utilità di raggurppare più stringhe in una sola, però io a volte, fossi uno sviluppatore, preferirei mettere più istanze della stessa stringa.

L'inglese non fa molta distinzione sul genere (non accorda le preposizioni, ad esempio), invece in italiano sì.

Su AMo c'era proprio lo scorso mese una stringa del genere dove per loro estensione, tema, dizionario o motore di ricerca veniva aggiunto come segnaposto, una roba tipo:

Download this {addontype}

(non era così ma era molto simile) E noi invece avremo il bisogno di aggiustare il genere (Scarica questa estensione). E probabilmente ci sono lingue anche più esigente, aggiungo che sono utili, ma di fare anche molta attenzione se sei d'accordo.

gialloporpora commented 7 years ago

Per i plurali: il contesto giusto dove introdurre l'argomento sarebbe la sezione sui file .po perché sono gli unici che le supportano. A questo punto, non so se può essere utile, scrivo qualcosa di più sulla struttura di questi file e poi introduco la questione plurali (che nel caso dell'italiano è un problema che non si presenta perché abbiamo solo il singolare e il plurale). Però potrebbe essere interessante in generale. Se non ho capito male una lingua con più plurali è il polacco e ci sono addirittura lingue che differenziano il plurale a seconda che il numero finisca con una determinata cifra.

I link invece li ho già sistemati.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ora correggo i link, grazie per le segnalazioni. Dimenticavo, sto lavorando sulla branch cap5, vuoi che ne crei un'altra per correggere gli errori che mi hai segnalato o faccio le modifiche sulla branch a cui sto già lavorando?

Uhm, veramente pensavo, se sei d'accordo, di fare come negli altri capitoli e aspettare un po' di commenti di tutti per poi incorporarli nella seconda bozza quando ne abbiamo abbastanza. Ma se vuoi già fare piccoli cambiamenti come sistemare i link, secondo me puoi farlo nella branch del 5, senza bisgno di aprirne una nuova.

Su quello per Mac OS X non ti so dire nulla, a dire il vero non penso di aver aggiunto io quella parte perché i software per Mac proprio non li conosco

Ops, allora lo avrò proposto io e poi lo ho rimosso… 😓 Si vede che a quel tempo non conoscevo abbastanza text editor open source, allora ho messo quello per dare una scelta. Però, visto che adesso abbiamo varie alternative open in lista, direi che possiamo toglierlo.

OK, per il riferimento al filtro per i file .po, tu che lo conosci, ha anche quello per i file properties per caso?

Per i file properties non vedo filtri, ce n'è uno per i file JSON se può essere interessante…

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Metto variabili nel titolo (effettivamente si sta parlando della stampa di valori di variabili) però magari lascio codici di formattazione (o segnaposti perché vedo che è usato anche quando mi riferisco direttamente a quegli elementi nella spiegazione

Mi sembra un buon compromesso!

Su AMo c'era proprio lo scorso mese una stringa del genere dove per loro estensione, tema, dizionario o motore di ricerca veniva aggiunto come segnaposto, una roba tipo: Download this {addontype} (non era così ma era molto simile) E noi invece avremo il bisogno di aggiustare il genere (Scarica questa estensione). E probabilmente ci sono lingue anche più esigente, aggiungo che sono utili, ma di fare anche molta attenzione se sei d'accordo.

Certo, sottolineiamo che è una questione delicata. Teniamoci buono anche l’esempio addontype che hai citato, mi sembra ideale.

Per i plurali: il contesto giusto dove introdurre l'argomento sarebbe la sezione sui file .po perché sono gli unici che le supportano.

È vero che si tratta di una caratteristica dei po, però ti ritrovi queste "doppie stringhe" su Pontoon e magari anche i file lang mettono la stessa frase nelle due versioni diverse una sotto l'altra. Comunque scegli tu dove stanno meglio nel discorso.

A questo punto, non so se può essere utile, scrivo qualcosa di più sulla struttura di questi file e poi introduco la questione plurali (che nel caso dell'italiano è un problema che non si presenta perché abbiamo solo il singolare e il plurale).

Singolare e plurale sono già 2 forme, quindi il problema riguarda anche l’italiano, come tra l'altro l'inglese stesso (plurale in s). Penso siano davvero poche le lingue con una forma sola (cioè che non hanno bisogno di specificare il plurale). Il giapponese è una, penso pure il cinese, ma non ci metto la mano sul fuoco. Poi ci sono, come hai detto tu, le lingue che hanno addirittura più di un plurale (mi viene in mente il duale in greco) e in quel caso avranno 3 o più forme.

gialloporpora commented 7 years ago

I link li avevo sistemati in una branch4 fix, ora li ricopio nella branch relativa al capitolo 5. Text Mate mi è venuto in mente chi l'aveva suggerito. Era stato flod in una discussione sul forum in cui avevo chiesto consigli sugli editor di testo che usavano gli altri. Quindi è probabile abbia aggiunto io quel riferimento nel topic. Comunque lo tolgo senza problemi.

Mte90 commented 7 years ago

Leggendo questa guida mi sono trovato davanti una mini guida su HTML, forse è il caso di differenzaiarla da questo continuto? Credo che ad un traduttore dettagli come sapere che Mozilla usa Django sia inutile specialmente in una guida. Io tradussi su verbatim ai tempi ignorando tranquillamente questo fatto. La sezione codici di formattazione ecc direi che è più per sviluppatori che traduttori e se si usa un software dedicato per i vari tipi di file può risultare una cosa in più da sapere che si poteva evitare. Penso poi che BOM vada spiegato cosa significa e anche la questione UTF-8 merita una piccola spiegazione. Per il resto mi sembra completo.

gialloporpora commented 7 years ago

Grazie Daniele, quale è la guida di HTML.it a cui ti riferisci? Sicuramente ho letto molte guide, anni fa, su HTML.it, però quello che avevo scritto l'ho scritto da zero cercando di tenere le cose più semplici possibili. La questione Unicode e codifiche annesse (UTF-8 visto che si tratta di Web) voglio trattarla ma nel capitolo quinto. Il DOM in UTF-8 (essendo comunque una codifica a 8 bit) non è importante, anzi mi sembra si complichi di più la faccenda, posso comunque trattarlo nel capitolo quinto quando parlo di Unicode e formati annessi.

Mte90 commented 7 years ago

Per la guida HTML mi riferivo al contenuto di questa guida che all'inizio sembra un bel tutorial minimalistoc su HTML. Mi riferivo a UTF8 senza BOM (cos scritto nella guida) per il resto va bene nella parte 5 :-)

gialloporpora commented 7 years ago

OK, grazie per il chiarimento :-) Credo che tenerla minimale sia, almeno secondo me, meglio, diciamo che non è importante che uno capisca l'HTML (anche se non è difficile), ma piuttosto che impari a usarlo praticamente. Su UTF-8 credo anche io meriti una piccola sezione a parte e difatti la sto scrivendo, solo che devo cercare di togliere tutte le cose non strettamente rilevanti e però rendere un po' comprensibile perché si usi UTF-8. Infatti sto leggendo, velocemente, questo libro e più o meno spero di fare un piccolo riassunto della questione dei caratteri e delle codifiche (che è un casino mostruoso).