Closed flodolo closed 2 years ago
Aggiunti un po' di progetti ;-)
Mi prenoto per le 6 stringhe di Relay Website.
Le 6 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA. 🛌
Mi prenoto per VPN Client
VPN Client è pronto per il QA.
QA pronto per tutti, aggiunte 6 stringhe per Relay add-on.
Approvo i suggerimenti per VPN Client 🌟
Approvo i suggerimenti per VPN Client 🌟
Approvata l'approvazione :wink:
@flodolo, stavo guardando le stringhe Relay add-on… Che caspita sono le "critical emails" o meglio, che cosa si intende con quel "critical"? Hai qualche idea in proposito?
@michrogit Io non ho provato ad usare Relay, però mi ricordo che per questa stringa avevamo tradotto "critical" come "essenziale". Immagino che ci sia una funzione che ti permette di attivare per un determinato alias solo l'inoltro di email "essenziali", importanti?
Grazie @ni-kozen, credo proprio che il senso sia quello 😃 Ho adottato "essenziale/li" come da te suggerito. Le stringhe sono pronte per il QA ma con più di un dubbio… mi sto arrugginendo, anche se di sicuro non aiuta tradurre così alla cieca senza conoscere il prodotto trattato.
Approvo i suggerimenti per Relay Website. 💙
Approvo i suggerimenti per Relay Website. 💙
Approvata l'approvazione :wink:
Le stringhe sono pronte per il QA ma con più di un dubbio… mi sto arrugginendo, anche se di sicuro non aiuta tradurre così alla cieca senza conoscere il prodotto trattato.
QA pronto. Uno dei problemi è quello di fidarsi troppo della traduzione automatica, non sempre è affidabile ;-)
@flodolo, grazie. Approvati tutti i tuoi suggerimenti. Purtroppo non ho la tua stessa dimestichezza nell'andare a cercare le eventuali pagine per capire il contesto. Il tuo link è fondamentale visto che dalle immagini si riesce a capire quale traduzione adottare. Per cercare di capirci qualcosa avevo anche provato a guardare come gli altri "locales" avevano trattato le varie stringhe che a questo punto, visto come le hanno tradotte, andrebbero riviste anche per loro (ma non è compito nostro). Quando ci sono in ballo certi progetti, il responsabile del progetto dovrebbe fornire maggiori riferimenti contestuali, un link come quello che hai messo nel tuo ultimo messaggio sarebbe stato fondamentale…
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili