MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7/2022) #327

Closed flodolo closed 2 years ago

flodolo commented 2 years ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
AMO 5 @michrogit
Relay Website 6 @JennyDC2020
VPN Client 16 @ni-kozen
Relay Add-on 6 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

flodolo commented 2 years ago

Aggiunti un po' di progetti ;-)

JennyDC2020 commented 2 years ago

Mi prenoto per le 6 stringhe di Relay Website.

michrogit commented 2 years ago

Le 5 stringhe AMO sono pronte per il QA.

JennyDC2020 commented 2 years ago

Le 6 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA. 🛌

ni-kozen commented 2 years ago

Mi prenoto per VPN Client

ni-kozen commented 2 years ago

VPN Client è pronto per il QA.

flodolo commented 2 years ago

QA pronto per tutti, aggiunte 6 stringhe per Relay add-on.

ni-kozen commented 2 years ago

Approvo i suggerimenti per VPN Client 🌟

michrogit commented 2 years ago

Approvo i suggerimenti per VPN Client 🌟

Approvata l'approvazione :wink:

michrogit commented 2 years ago

@flodolo, stavo guardando le stringhe Relay add-on… Che caspita sono le "critical emails" o meglio, che cosa si intende con quel "critical"? Hai qualche idea in proposito?

ni-kozen commented 2 years ago

@michrogit Io non ho provato ad usare Relay, però mi ricordo che per questa stringa avevamo tradotto "critical" come "essenziale". Immagino che ci sia una funzione che ti permette di attivare per un determinato alias solo l'inoltro di email "essenziali", importanti?

michrogit commented 2 years ago

Grazie @ni-kozen, credo proprio che il senso sia quello 😃 Ho adottato "essenziale/li" come da te suggerito. Le stringhe sono pronte per il QA ma con più di un dubbio… mi sto arrugginendo, anche se di sicuro non aiuta tradurre così alla cieca senza conoscere il prodotto trattato.

JennyDC2020 commented 2 years ago

Approvo i suggerimenti per Relay Website. 💙

michrogit commented 2 years ago

Approvo i suggerimenti per Relay Website. 💙

Approvata l'approvazione :wink:

flodolo commented 2 years ago

Le stringhe sono pronte per il QA ma con più di un dubbio… mi sto arrugginendo, anche se di sicuro non aiuta tradurre così alla cieca senza conoscere il prodotto trattato.

QA pronto. Uno dei problemi è quello di fidarsi troppo della traduzione automatica, non sempre è affidabile ;-)

flodolo commented 2 years ago

Contesto: https://github.com/mozilla-l10n/fx-private-relay-add-on-l10n/pull/18

michrogit commented 2 years ago

@flodolo, grazie. Approvati tutti i tuoi suggerimenti. Purtroppo non ho la tua stessa dimestichezza nell'andare a cercare le eventuali pagine per capire il contesto. Il tuo link è fondamentale visto che dalle immagini si riesce a capire quale traduzione adottare. Per cercare di capirci qualcosa avevo anche provato a guardare come gli altri "locales" avevano trattato le varie stringhe che a questo punto, visto come le hanno tradotte, andrebbero riviste anche per loro (ma non è compito nostro). Quando ci sono in ballo certi progetti, il responsabile del progetto dovrebbe fornire maggiori riferimenti contestuali, un link come quello che hai messo nel tuo ultimo messaggio sarebbe stato fondamentale…

flodolo commented 2 years ago

--> https://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/328