Closed michrogit closed 2 years ago
Aggiunte 72 stringhe per TB, è probabile ci siano un sacco di duplicati o corrispondenze in TM.
Chiedo il QA per le 35 stringhe di Thunderbird. 🌻
@JennyDC2020, fatto QA. Approvato praticamente tutto eccetto 4 stringhe. Ho lasciato 3 suggerimenti e per quella Fine/Finito che presumo riguardi il processo di importazione, ho sempre dubbi… @flodolo, puoi dare un'occhiata anche tu? Thanks :wink:
QA pronto, e messi 2 altri suggerimenti su TB.
@JennyDC2020, fatto QA. Approvato praticamente tutto eccetto 4 stringhe. Ho lasciato 3 suggerimenti e per quella Fine/Finito che presumo riguardi il processo di importazione, ho sempre dubbi… @flodolo, puoi dare un'occhiata anche tu? Thanks 😉
Grazie ad entrambi per il QA. 😊 Per quanto riguarda le stringhe 1 e 2, se le traduzioni di Flodolo sono più corrette rispetto a quelle di Mich, accetto i suoi suggerimenti: decidetelo voi :)
Per quanto riguarda questa, io avevo inteso che l'utente può fare il backup di profilo e/o rubriche e/o calendari e quindi la traduzione
Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, rubriche o calendari.
non la trovo molto chiara: però potrei aver frainteso e quindi la traduzione di Mich potrebbe andare bene! 😉
Volendo si potrebbe modificare così se può diventare più chiara:
Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, le rubriche o i calendari.
mettendo l'articolo davanti a rubriche e calendari. Fatemi sapere :wink:
Volendo si potrebbe modificare così se può diventare più chiara:
Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, le rubriche o i calendari.
mettendo l'articolo davanti a rubriche e calendari. Fatemi sapere :wink:
Così mi piace! Se per flodolo va bene, per me si può approvare ☺️
Mi prenoto per le 37 restanti stringhe di Thunderbird 😊
Mi prenoto per le stringhe di mozilla.org
Volendo si potrebbe modificare così se può diventare più chiara:
Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, le rubriche o i calendari.
mettendo l'articolo davanti a rubriche e calendari. Fatemi sapere 😉
Ho approvato la versione esistente (senza articoli nella seconda parte). Non credo sia una buona soluzione mescolare articoli determinativi e indeterminativi.
Mi sono preso iOS visto che ce ne sono alcune orribili :-( Pronte per il QA.
@flodolo, approvate tutte eccetto una. Ho lasciato un commento per la scelta della traduzione di quel "Sign up". Visto che non mi è chiarissimo il contesto, se sei sicuro approva la tua traduzione :wink:
Mi sono accorto che c'erano in sospeso 3 stringhe Firefox for Android e 1 stringa Focus for Android. Pronte per il QA :wink:
Le stringhe di mozilla.org sono pronte per il QA.
Ho terminato il QA delle stringhe tradotte da @ni-kozen :wink:
Ne sono rimaste 9 da approvare perché ho lasciato alcuni suggerimenti e correzioni e vorrei che desse un'occhiata anche @flodolo.
Per le due stringhe Get on { -brand-name-google-play } Store / Get on { -brand-name-app-store }
quel "Get on " mi lascia sempre il dubbio tra "Scarica da" e "Installa da"… A voi la decisione.
Per le due stringhe
Get on { -brand-name-google-play } Store / Get on { -brand-name-app-store }
quel "Get on " mi lascia sempre il dubbio tra "Scarica da" e "Installa da"… A voi la decisione.
Credo che il target di queste pagine sia Firefox desktop, per cui non sei su un dispositivo dove puoi installare l'app. "Ottieni" è di solito una buona soluzione/compromesso.
Messo alcuni suggerimenti per le stringhe in sospeso ;-)
In effetti "Ottieni" mi sembrava una soluzione di compromesso e l'avevo considerata ma non avendo bene a fuoco il contesto l'avevo scartata. Le pagine allizom sono questa https://www-dev.allizom.org/it/firefox/101.0/whatsnew/ e questa https://www-dev.allizom.org/it/products/vpn/download/. Ho visto i suggerimenti. Per me sono OK. Attendiamo il parere di @ni-kozen :wink:
Attendiamo il parere di @ni-kozen
Approvo i vostri suggerimenti 🙂
Le 37 stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA.
QA pronto.
Approvo i tuoi suggerimenti 😺
Ottima domanda sulle unità di misura. In teoria bisognerebbe usare uno spazio indivisibile, che su macOS si ottiene con alt+spazio. Sarebbe il caso di aggiungerlo alle guide di stile (se non c'è già), insieme alle istruzioni per Windows. https://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Unit%C3%A0_di_misura
Non sapevo dell'esistenza di questo spazio unificatore 🤩! Su Windows ho appena provato e si ottiene con la combinazione
Alt + 255
Sarebbe opportuno uniformare le stringhe già tradotte in cui tale spazio manca?
Ho visto che @JennyDC2020 ha approvato i suggerimenti di @flodolo però lo ha fatto modificando il precedente post di Francesco. Io a questo punto approvo. Dobbiamo chiudere questa settimana e aprire quella nuova?
Dobbiamo chiudere questa settimana e aprire quella nuova?
Sì :-) #337
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili