MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 21/2022) #336

Closed michrogit closed 2 years ago

michrogit commented 2 years ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Thunderbird 72
35 @JennyDC2020
37 @JennyDC2020
Donate UI 4 @michrogit
mozilla.org 27 @ni-kozen
Firefox for iOS 11 @flodolo
Firefox for Android 3 @michrogit
Focus for Android 1 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

flodolo commented 2 years ago

Aggiunte 72 stringhe per TB, è probabile ci siano un sacco di duplicati o corrispondenze in TM.

JennyDC2020 commented 2 years ago

Chiedo il QA per le 35 stringhe di Thunderbird. 🌻

michrogit commented 2 years ago

@JennyDC2020, fatto QA. Approvato praticamente tutto eccetto 4 stringhe. Ho lasciato 3 suggerimenti e per quella Fine/Finito che presumo riguardi il processo di importazione, ho sempre dubbi… @flodolo, puoi dare un'occhiata anche tu? Thanks :wink:

michrogit commented 2 years ago

Le stringhe Donate UI sono pronte per il QA.

flodolo commented 2 years ago

QA pronto, e messi 2 altri suggerimenti su TB.

JennyDC2020 commented 2 years ago

@JennyDC2020, fatto QA. Approvato praticamente tutto eccetto 4 stringhe. Ho lasciato 3 suggerimenti e per quella Fine/Finito che presumo riguardi il processo di importazione, ho sempre dubbi… @flodolo, puoi dare un'occhiata anche tu? Thanks 😉

Grazie ad entrambi per il QA. 😊 Per quanto riguarda le stringhe 1 e 2, se le traduzioni di Flodolo sono più corrette rispetto a quelle di Mich, accetto i suoi suggerimenti: decidetelo voi :)

Per quanto riguarda questa, io avevo inteso che l'utente può fare il backup di profilo e/o rubriche e/o calendari e quindi la traduzione

Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, rubriche o calendari.

non la trovo molto chiara: però potrei aver frainteso e quindi la traduzione di Mich potrebbe andare bene! 😉

michrogit commented 2 years ago

Volendo si potrebbe modificare così se può diventare più chiara: Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, le rubriche o i calendari. mettendo l'articolo davanti a rubriche e calendari. Fatemi sapere :wink:

JennyDC2020 commented 2 years ago

Volendo si potrebbe modificare così se può diventare più chiara: Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, le rubriche o i calendari. mettendo l'articolo davanti a rubriche e calendari. Fatemi sapere :wink:

Così mi piace! Se per flodolo va bene, per me si può approvare ☺️

JennyDC2020 commented 2 years ago

Mi prenoto per le 37 restanti stringhe di Thunderbird 😊

ni-kozen commented 2 years ago

Mi prenoto per le stringhe di mozilla.org

flodolo commented 2 years ago

Volendo si potrebbe modificare così se può diventare più chiara: Scegli di importare un profilo di cui è stato eseguito il backup in precedenza, le rubriche o i calendari. mettendo l'articolo davanti a rubriche e calendari. Fatemi sapere 😉

Ho approvato la versione esistente (senza articoli nella seconda parte). Non credo sia una buona soluzione mescolare articoli determinativi e indeterminativi.

flodolo commented 2 years ago

Mi sono preso iOS visto che ce ne sono alcune orribili :-( Pronte per il QA.

michrogit commented 2 years ago

@flodolo, approvate tutte eccetto una. Ho lasciato un commento per la scelta della traduzione di quel "Sign up". Visto che non mi è chiarissimo il contesto, se sei sicuro approva la tua traduzione :wink:

michrogit commented 2 years ago

Mi sono accorto che c'erano in sospeso 3 stringhe Firefox for Android e 1 stringa Focus for Android. Pronte per il QA :wink:

ni-kozen commented 2 years ago

Le stringhe di mozilla.org sono pronte per il QA.

michrogit commented 2 years ago

Ho terminato il QA delle stringhe tradotte da @ni-kozen :wink: Ne sono rimaste 9 da approvare perché ho lasciato alcuni suggerimenti e correzioni e vorrei che desse un'occhiata anche @flodolo. Per le due stringhe Get on { -brand-name-google-play } Store / Get on { -brand-name-app-store } quel "Get on " mi lascia sempre il dubbio tra "Scarica da" e "Installa da"… A voi la decisione.

flodolo commented 2 years ago

Per le due stringhe Get on { -brand-name-google-play } Store / Get on { -brand-name-app-store } quel "Get on " mi lascia sempre il dubbio tra "Scarica da" e "Installa da"… A voi la decisione.

Credo che il target di queste pagine sia Firefox desktop, per cui non sei su un dispositivo dove puoi installare l'app. "Ottieni" è di solito una buona soluzione/compromesso.

flodolo commented 2 years ago

Messo alcuni suggerimenti per le stringhe in sospeso ;-)

michrogit commented 2 years ago

In effetti "Ottieni" mi sembrava una soluzione di compromesso e l'avevo considerata ma non avendo bene a fuoco il contesto l'avevo scartata. Le pagine allizom sono questa https://www-dev.allizom.org/it/firefox/101.0/whatsnew/ e questa https://www-dev.allizom.org/it/products/vpn/download/. Ho visto i suggerimenti. Per me sono OK. Attendiamo il parere di @ni-kozen :wink:

ni-kozen commented 2 years ago

Attendiamo il parere di @ni-kozen

Approvo i vostri suggerimenti 🙂

JennyDC2020 commented 2 years ago

Le 37 stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA.

flodolo commented 2 years ago

QA pronto.

Approvo i tuoi suggerimenti 😺

Ottima domanda sulle unità di misura. In teoria bisognerebbe usare uno spazio indivisibile, che su macOS si ottiene con alt+spazio. Sarebbe il caso di aggiungerlo alle guide di stile (se non c'è già), insieme alle istruzioni per Windows. https://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Unit%C3%A0_di_misura

Non sapevo dell'esistenza di questo spazio unificatore 🤩! Su Windows ho appena provato e si ottiene con la combinazione Alt + 255

Sarebbe opportuno uniformare le stringhe già tradotte in cui tale spazio manca?

michrogit commented 2 years ago

Ho visto che @JennyDC2020 ha approvato i suggerimenti di @flodolo però lo ha fatto modificando il precedente post di Francesco. Io a questo punto approvo. Dobbiamo chiudere questa settimana e aprire quella nuova?

flodolo commented 2 years ago

Dobbiamo chiudere questa settimana e aprire quella nuova?

Sì :-) #337