Closed flodolo closed 2 years ago
Inserito in elenco Thunderbird.net (9 stringhe)
Mi prenoto per Thunderbird.net (e scusate l'assenza 😣 )
Thunderbird.net (9 stringhe) è pronto per il QA
Aggiunto Firefox Relay Website (46 stringhe). Se nessuno si fa avanti vedrò di tradurlo io. Ho letto le stringhe e non mi sembrano molto complicate. Uno dei dubbi che mi è venuto e su come tradurre quel "email tracker/trackers".
Meglio "elementi traccianti email"
, "elementi traccianti per le email"
o "elementi traccianti delle email"
?
I dubbi derivano da frasi tipo questa
Introducing email tracker removal
che potrebbe essere Presentazione della rimozione degli elementi traccianti email
o Presentazione della funzione di rimozione degli elementi traccianti email
oppure da frasi tipo questa
Now { -brand-name-relay } can remove common email trackers from emails forwarded to you, helping you stay invisible to advertisers.
con possibile traduzione tipo questa Ora { -brand-name-relay } può rimuovere i comuni elementi traccianti email dalle email che ti vengono inoltrate, aiutandoti a rimanere invisibile agli inserzionisti.
(rimozione) elementi traccianti dalle email, (elementi) traccianti nelle email
La seconda va bene, la prima ha bisogno di un "dalle"
Scusa ma non ho capito… sarà che si sta avvicinando l'ora di pranzo 😄
1 Presentazione della rimozione degli elementi traccianti dalle email
2 Presentazione della funzione di rimozione degli elementi traccianti nelle email
La 1 o la 2?
Ora { -brand-name-relay } può rimuovere i comuni elementi traccianti nelle email dalle email che ti vengono inoltrate, aiutandoti a rimanere invisibile agli inserzionisti.
va bene?
Oppure
Ora { -brand-name-relay } può rimuovere dalle email che ti vengono inoltrate i comuni elementi traccianti presenti nelle email, aiutandoti a rimanere invisibile agli inserzionisti.
Hai messo 2 stringhe (prima, seconda).
Per la prima, nessuna delle due proposte va bene.
Presentazione della rimozione degli elementi traccianti email o Presentazione della funzione di rimozione degli elementi traccianti email
rimozione degli elementi traccianti DALLE email.
P.S. "Introducing X" non lo tradurrei come "Presentazione" (immagino sia un titolo).
Aggiunto Firefox Relay Website (46 stringhe). Se nessuno si fa avanti vedrò di tradurlo io.
Se ti va bene, posso prendermi le ultime 20 stringhe a partire dal basso. Altrimenti, se vuoi occupartene interamente tu, mi tiro indietro 😁☺️
@JennyDC2020 prenditi pure le ultime 20 stringhe partendo dal basso 😉
Le mie 26 stringhe Firefox Relay sono pronte per il QA
Le 20 stringhe di Firefox Relay sono pronte per il QA. 🌷
Ho riscontrato un problema con questa stringa. Dentro la finestra in cui inseriamo il testo delle traduzioni mi compaiono delle righe di codice e non riesco né a toglierla né a modificarla dopo la prima volta che ho inserito la traduzione:
Non so, quindi, se la mia traduzione è stata presa o meno 😅!
Non so, quindi, se la mia traduzione è stata presa o meno 😅!
Presa l'ha presa, ma non è corretta. L'ho rifiutata così puoi mettere un altro suggerimento.
Grazie! Ora sono riuscita ad inserire le traduzioni senza problemi.
Se può essere utile questa è la pagina di benvenuto di Thunderbird dove andranno a finire le stringhe che ha tradotto @ni-kozen e che sono in attesa di QA
QA pronto per Thunderbird.net, non so quando riesco a dare un'occhiata Relay (spero prima del fine settimana).
QA pronto per Thunderbird.net, non so quando riesco a dare un'occhiata Relay (spero prima del fine settimana).
Approvo il suggerimento, non sapevo come tradurre quella parte
QA pronto per Relay
@flodolo, accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti. Grazie!
QA pronto per Relay
Approvo tutti i tuoi suggerimenti. Per questa stringa, personalmente sono d'accordo con l'osservazione fatta da Mich e approvo la più recente tra le tue due versioni!
Visto che @JennyDC2020 ha dato l'ok a tutti i suggerimenti di Francesco, ho approvato tutte le stringhe 😉
@flodolo, ho visto che l'estensione Pontoon segnalava 6 stringhe per Firefox Accounts. Non l'ho aggiunto all'elenco ma ho tradotto le stringhe. Vedi se vanno bene ed eventualmente approva.
--> #340
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili