MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 26/2022) #339

Closed flodolo closed 2 years ago

flodolo commented 2 years ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Thunderbird.net 9 @ni-kozen
Firefox Relay Website 46
26 @michrogit
20 @JennyDC2020

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

michrogit commented 2 years ago

Inserito in elenco Thunderbird.net (9 stringhe)

ni-kozen commented 2 years ago

Mi prenoto per Thunderbird.net (e scusate l'assenza 😣 )

ni-kozen commented 2 years ago

Thunderbird.net (9 stringhe) è pronto per il QA

michrogit commented 2 years ago

Aggiunto Firefox Relay Website (46 stringhe). Se nessuno si fa avanti vedrò di tradurlo io. Ho letto le stringhe e non mi sembrano molto complicate. Uno dei dubbi che mi è venuto e su come tradurre quel "email tracker/trackers".

Meglio "elementi traccianti email", "elementi traccianti per le email" o "elementi traccianti delle email"? I dubbi derivano da frasi tipo questa Introducing email tracker removal che potrebbe essere Presentazione della rimozione degli elementi traccianti email o Presentazione della funzione di rimozione degli elementi traccianti email oppure da frasi tipo questa Now { -brand-name-relay } can remove common email trackers from emails forwarded to you, helping you stay invisible to advertisers. con possibile traduzione tipo questa Ora { -brand-name-relay } può rimuovere i comuni elementi traccianti email dalle email che ti vengono inoltrate, aiutandoti a rimanere invisibile agli inserzionisti.

flodolo commented 2 years ago

(rimozione) elementi traccianti dalle email, (elementi) traccianti nelle email

La seconda va bene, la prima ha bisogno di un "dalle"

michrogit commented 2 years ago

Scusa ma non ho capito… sarà che si sta avvicinando l'ora di pranzo 😄 1 Presentazione della rimozione degli elementi traccianti dalle email 2 Presentazione della funzione di rimozione degli elementi traccianti nelle email La 1 o la 2?

Ora { -brand-name-relay } può rimuovere i comuni elementi traccianti nelle email dalle email che ti vengono inoltrate, aiutandoti a rimanere invisibile agli inserzionisti. va bene? Oppure Ora { -brand-name-relay } può rimuovere dalle email che ti vengono inoltrate i comuni elementi traccianti presenti nelle email, aiutandoti a rimanere invisibile agli inserzionisti.

flodolo commented 2 years ago

Hai messo 2 stringhe (prima, seconda).

Per la prima, nessuna delle due proposte va bene.

Presentazione della rimozione degli elementi traccianti email o Presentazione della funzione di rimozione degli elementi traccianti email

rimozione degli elementi traccianti DALLE email.

P.S. "Introducing X" non lo tradurrei come "Presentazione" (immagino sia un titolo).

JennyDC2020 commented 2 years ago

Aggiunto Firefox Relay Website (46 stringhe). Se nessuno si fa avanti vedrò di tradurlo io.

Se ti va bene, posso prendermi le ultime 20 stringhe a partire dal basso. Altrimenti, se vuoi occupartene interamente tu, mi tiro indietro 😁☺️

michrogit commented 2 years ago

@JennyDC2020 prenditi pure le ultime 20 stringhe partendo dal basso 😉

michrogit commented 2 years ago

Le mie 26 stringhe Firefox Relay sono pronte per il QA

JennyDC2020 commented 2 years ago

Le 20 stringhe di Firefox Relay sono pronte per il QA. 🌷

Ho riscontrato un problema con questa stringa. Dentro la finestra in cui inseriamo il testo delle traduzioni mi compaiono delle righe di codice e non riesco né a toglierla né a modificarla dopo la prima volta che ho inserito la traduzione:

StringaEx

Non so, quindi, se la mia traduzione è stata presa o meno 😅!

flodolo commented 2 years ago

Non so, quindi, se la mia traduzione è stata presa o meno 😅!

Presa l'ha presa, ma non è corretta. L'ho rifiutata così puoi mettere un altro suggerimento.

JennyDC2020 commented 2 years ago

Grazie! Ora sono riuscita ad inserire le traduzioni senza problemi.

michrogit commented 2 years ago

Se può essere utile questa è la pagina di benvenuto di Thunderbird dove andranno a finire le stringhe che ha tradotto @ni-kozen e che sono in attesa di QA

Pagina iniziale TB
flodolo commented 2 years ago

QA pronto per Thunderbird.net, non so quando riesco a dare un'occhiata Relay (spero prima del fine settimana).

ni-kozen commented 2 years ago

QA pronto per Thunderbird.net, non so quando riesco a dare un'occhiata Relay (spero prima del fine settimana).

Approvo il suggerimento, non sapevo come tradurre quella parte

flodolo commented 2 years ago

QA pronto per Relay

michrogit commented 2 years ago

@flodolo, accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti. Grazie!

JennyDC2020 commented 2 years ago

QA pronto per Relay

Approvo tutti i tuoi suggerimenti. Per questa stringa, personalmente sono d'accordo con l'osservazione fatta da Mich e approvo la più recente tra le tue due versioni!

michrogit commented 2 years ago

Visto che @JennyDC2020 ha dato l'ok a tutti i suggerimenti di Francesco, ho approvato tutte le stringhe 😉

@flodolo, ho visto che l'estensione Pontoon segnalava 6 stringhe per Firefox Accounts. Non l'ho aggiunto all'elenco ma ho tradotto le stringhe. Vedi se vanno bene ed eventualmente approva.

flodolo commented 2 years ago

--> #340