MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Translating Thimble (updated project) #34

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Dato che si è inaspettatamente presentato un corposo aggiornamento del progetto Thimble, cogliamo l’occasione per incorporarlo nel testing della guida.

Thimble è editor di testo per codici HTML, JavaScript e CSS che permette di vedere in tempo reale come il codice apparirà su una pagina web, e fa parte di Mozilla Learning Network

La localizzazione di questa pagina, fin dal suo inizio, è sempre stata curata da eliogi (è così che è entrato a far parte del team 🎊 ).

Informazioni sul progetto

URL https://thimble.mozilla.org/it/ URL sito di test https://bramble.mofostaging.net/it Formato di file .properties Strumenti Pontoon

Responsabili: @eliogi

eliogi commented 7 years ago

Grazie Sara, ho pianificato il completamento di questo corposo update per la prossima settimana. Useremo questo canale per rendere visibile a tutti la "metodologia" di lavoro. Grazie ancora.

eliogi commented 7 years ago

Ciao Sara, ti informo che ho iniziato il lavoro su Thimble da qualche giorno. Per ora ho tradotto circa 100 stringhe. Continuerò nei prossimi giorni.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grazie @eliogi! Sei ormai diventato una macchina da traduzioni inarrestabile :rage1: Come vuoi procedere, completi la traduzione e poi facciamo il QA, oppure inizio già a guardarmi quello che hai fatto?

eliogi commented 7 years ago

@kitsunenosaraT grazie a te! In realtà sto andando anche un po' a rilento per via di alcuni impegni improrogabili. Ma comunque non demordo affatto, anzi... facciamo in questo modo, visto che era un po' che non traducevo, non vorrei aver perso lo smalto, quindi per questo giro ti chiedo di fare QA subito così mi rendo conto se sono sui binari giusti, poi dopo corretto faccio tutto un lavoro fino alla fine. Ok?

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@eliogi Mi sta bene, prenditi una meritata pausa e intanto io guardo le prime stringhe 👍

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Inizia la fase 2, revisione delle nuove stringhe su Thimble.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@eliogi QA ultimato. Davvero ottimo, si capisce che stai nuotando nel tuo argomento! Di alcune cose non sono sicura, quindi stavolta sei tu che dovrai spiegare a me.

Please reload your browser to try loading Thimble again.

Prova a riavviare il tuo browser per caricare Thimble nuovamente.

Reload e riavvia (restart/reset) sono due concetti diversi. In uno spegni tutto e riapri, l'altro è decisamente più soft, ricarichi senza lasciare la pagina.


… selector Selettore

Traduzione grammaticalmente ineccepibile, ma in italiano forse è preferibile Selezione… Un po’ come gestore > gestione


Hovered

Evidenziato

Ok, questo è uno di quei termini delicati, che non hanno un corrispondente di una parola sola. Se mettessimo al passaggio del mouse o attivo al passaggio del mouse?


Do something for this case Fai qualcosa

Fai qualcosa è molto generico. Correggimi se sbaglio, ma mi sembra di aver tradotto in passato qualcosa sul funzionamento dei cicli, e questo qualcosa si potesse definire evento. È corretto? Si potrebbe tradurre con inserisci evento?


Array Vettore

Premetto candidamente che non so di cosa stiamo parlando 😅 ma vari glossari mi danno riscontri come “matrice”. C'è qualche differenza sostanziale?

gialloporpora commented 7 years ago

Ho inserito anche io qualche suggerimento. Quel Do something associato ai case o ai cicli, secondo me, si può rendere al meglio con “Istruzioni da eseguire…” o “codice da eseguire”. Questa: Do something if no condition was met

Secondo me è il default dello switch, cioè le istruzioni da eseguire quando nessuno dei precedenti casi (condizioni) viene soddisfatta. Array, assolutamente in inglese: è il tipo di dato e, come detto anche prima, non l'ho mai visto tradotto. Matrici e vettori sono leggermente differenti in quanto sono oggetti più particolari che di solito possono anche includere operazioni, gli Array sono più raccolte di dati, se uno dimensionali sono simili a vettori, se multi dimensionali sono simili alle matrici, però sia vettori che matrici sono dati più complessi. Object literl è oggetto letterale, meglio la rappresentazione letterale (non funzionale) dell'oggetto.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grazie per essere intervenuto oggi @gialloporpora e grazie per le spiegazioni 😀

eliogi commented 7 years ago

Ciao a tutti, allora riprendo un po' le vostre osservazioni.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@eliogi grazie per la puntualizzazione su array. Per quanto riguarda riavviare/ricaricare, guardando il sito di Thimble mi sembra che la soluzione più probabile sia semplicemente ricaricare la pagina quando il codice che hai inserito nell'editor di testo si impalla e non riesce a caricare un'anteprima. Se poi veniamo a sapere che si tratta di riavviare il browser, possiamo cambiare. Ma mi sembra strano che una stringa così appaia in Thimble e non nelle stringhe generali del browser.

Per Object literal va bene oggetto letterale come avete detto tu e gialloporpora 😀

gialloporpora commented 7 years ago

Boh, a me chiamare un array vettore non piace tanto, ho visto il link della Wikipedia, però in quella inglese dice che:

An array is a systematic arrangement of similar objects, usually in rows and columns.

il che lascerebbe aperta anche l'interpretazione di Array come matrice, per me non è ne matrice né vettore, diciamo che una vera parola non c'è e quindi teniamo l'inglese. Però è vero che io ho in mente la definizione matematica/fisica di un vettore come elemento di uno spazio su un campo con un'operazione di prodotto esterno e un'addizione che devono essere definite per poterlo chiamare così.

Sul reload/restart sono d'accordo con te e secondo me l'originale potrebbero scriverla meglio, nel senso di essere un po' più precisi col linguaggio.

eliogi commented 7 years ago

Per me è ok. @gialloporpora Come ho detto anche prima, Array si usa senza problemi in ambito informatico... quindi ok.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Perfetto! Però io sia array che object literal li metterei in minuscolo... adesso applico i suggerimenti. @eliogi quando hai tempo, a te l'onore di accettare gli ultimi suggerimenti 😉

eliogi commented 7 years ago

Ho approvato tutto.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Muy bien! Gracias 🎉 :grin:

eliogi commented 7 years ago

Ciao a tutti, ho terminato la localizzazione di tutte le nuove stringe in Thimble. Ci sono quindi 139 stringhe che non aspettano altro che essere revisionate ! ;) Aspetto news da parte vostra. Saluti.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grandioso, @eliogi ! Mi metto subito al lavoro :hugs:

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Iniziamo con le stringhe dell’editor. Ottimo lavoro! 🎉 Ho messo solo 3 suggerimenti a queste. Se ti vanno bene, accettali pure, altrimenti metti un contro-suggerimento. Pinhole è un filtro con i bordi leggermente oscurati che simula l’effetto ottenuto con questa procedura. Un altro piccolo appunto: ricorda di usare l’apostrofo curvo e la È invece di ' e E' Se può aiutare, @gialloporpora ha preparato un apposito file con le combinazioni tasti

eliogi commented 7 years ago

Ok Sara. Grazie delle dritte. Provvedo subito a completare questa parte.

gialloporpora commented 7 years ago

Io ho aggiunto qualche suggerimento. Questa a me sembra strana: https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/all-resources/?status=suggested&string=165986

non è che intendessero le dipendenze di nodejs? Al limite, c'è qualcuno a cui si può chiedere?

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Eccomi qui: https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/messages.properties/?status=suggested&string=166068

Questa a me sembra strana: https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/all-resources/?status=suggested&string=165986

Grazie per il tuo aiuto @gialloporpora Possiamo provare a chiedere sul newsgroup, altrimenti se non riceviamo risposta, è Thèo il responsabile per Thimble. Possiamo contattare direttamente lui.

@eliogi Complimenti, era un progetto lungo e non facile! Per la parte tecnica sei sicuramente più preparato di me. Invece ho notato qualche difficoltà di comprensione in presenza di espressioni idiomatiche (colloquialismi, modi di dire ecc.) Questa però è una cosa normalissima che migliora con l'esercizio. Anzi, tanto di cappello per essere uscito dalla zona di comfort della traduzione tecnica.

Alcune cosucce:

menù In informatica lo scriviamo senza accento, all'inglese invece che alla francese.

&amp Questo tag, cioè la e commerciale &, non va riprodotto a tutti i costi, anzi in italiano non si usa se non in circostanze particolari. Quindi sostituiscilo tranquillamente con la buona vecchia "e"

Awesome features make learning
and teaching coding easy & fun
Si riferisce alle funzioni dell'editor elencate in questa pagina https://bramble.mofostaging.net/it/features

https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/messages.properties/?status=suggested&string=166069 Questi tutorial incorporati li avevamo precedentemente tradotti come "istruzioni"

Switching to the mobile preview mode lets you see your work on a narrow device. Then, turn on the full-screen preview to get the big picture. @gialloporpora Ho provato io stessa questa funzione: non c'entra l'immagine completa o incompleta, passa semplicemente a schermo intero, sia per lo schermo desktop che lo schermo mobile.

Gain valuable experience and mentorship Qui secondo me avete ragione entrambi. Letteralmente "gain mentorship" significa che sei tu a ricevere tutoraggio, però anche in altre stringhe si ritrova il doppio discorso di imparare oppure insegnare ai propri allievi.

https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/messages.properties/?status=suggested&string=166053 Non sono riuscita a trovare dove va questa, ma penso che le seguenti siano una sua naturale prosecuzione, per cui vadano all'infinito

eliogi commented 7 years ago

Ciao a tutti, intanto grazie per il supporto. Si @kitsunenosaraT effettivamente sui colloquialismi ho qualche difficoltà. Prendo tutti i tuoi suggerimenti e ne faccio tesoro, grazie anche per i complimenti. Per i punti aperti, seguo i progressi e poi avvisami quando posso verificare ed eventualmente accettare i vari suggerimenti.

eliogi commented 7 years ago

Effettivamente il discorso sul nodejs di @gialloporpora sta in piedi. Onestamente non si capisce bene il "nodo" a cosa faccia riferimento.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ho scritto sul newsgroup per la questione "nodi". Intanto @eliogi direi che quando vuoi puoi iniziare ad accettare le stringhe che ti vanno bene e mettere nuovi suggerimenti alle altre. Quando trovi un suggerimento mio e uno di Sandro, scegli quello che preferisci. Grazie e buon lavoro 👍

eliogi commented 7 years ago

Perfetto, grazie @kitsunenosaraT e anche grazie @gialloporpora

gialloporpora commented 7 years ago

L'update che ha fatto @kitsunenosaraT al file caratteri.md mi ha fatto tornare in mente che, tanto tempo fa, sul forum era stato detto di usare i caporali per le citazioni anziché le virgolette, perché in italiano si dovrebbero usare quelli (anche se non è che sia stata tanto seguita questa regola stilistica). Boh, forse per gli stralci dei commenti andrebbero usati quelli. ( »

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Sai che mi hai fatto venire il dubbio? C'è qualche fonte autorevole che confermi quest'uso? Vado anche io a controllare cosa dice in proposito il Manuale di stile della Zanichelli…

eliogi commented 7 years ago

Alle elementari mi hanno insegnato questo. Non li vedo mai usare... se non di rado. Vi leggo così resto aggiornato.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Intanto è arrivata la risposta riguardo la stringa misteriosa

Hi Sara,

Thanks for looking into it, and yes node refers to nodejs here

Théo

Allora come la traduciamo?

eliogi commented 7 years ago

Per essere più precisi: "Aggiornate le dipendenze nodejs nel progetto Thimble", anche se ci siamo presi una licenza un po' tantino poetica. Forse @gialloporpora ha le idee più chiare di me in merito.

gialloporpora commented 7 years ago

Allora, sono riuscito a trovare la discussione a cui facevo riferimento.

I libri che ho io usano quasi tutti i caporali o in alternativa il - per i dialoghi, però è vero che su Internet questa non è una pratica molto seguita (probabilmente perché sono più difficili da digitare). Magari sentiamo anche cosa ne pensa @flodolo.

eliogi commented 7 years ago

Ciao @kitsunenosaraT ho approvato le varie correzioni, ma ho lasciato qualcosa ancora aperto per avere una conferma da parte tua/vostra. https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/all-resources/?status=suggested

Sostanzialmente quello che mi ha creato il dubbio è il vostro suggerimento su "Ha sviluppato... ecc ecc" usando sempre la terza persona. Credo perchè tale descrizione segue la frase citata dell'utente Thimble. Ad ogni modo vi chiedo conferma.

Grazie.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grazie @eliogi ! È esatto, le stringhe che hai lasciato come suggerimento sono i contributi dati al progetto Thimble dagli utenti elencati in questa pagina, per cui abbiamo preferito porre l'accento sul fatto che sono loro gli artefici dei miglioramenti usando la terza persona singolare, piuttosto dell'impersonale che usiamo di solito quando elenchiamo una serie di aggiornamenti senza indicare l'autore (vedi per esempio le note di versione di Firefox). Come ti sembra questo ragionamento? Hai altre idee?

eliogi commented 7 years ago

Beh visto così, è ancora più chiaro. Secondo me in linea generale si potrebbe fare in entrambi i modi, ma preferisco anche io la 3a persona, rede il tutto più personale, più "umano". Quindi direi che va bene così, volevo una conferma, se sei su pontoon puoi accettarle anche tu, altrimenti facico io. Grazie ancora.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Lascio a te l'onore di concludere accettandole 😉

eliogi commented 7 years ago

Ah grazie ... ne ho approfittato allora ;) fatto !!

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Urrà! 100% tradotto! 🎉 🎊 🎆 Da adesso in poi controlliamo sul sito di test se qualcosa ci è sfuggito…

eliogi commented 7 years ago

Si questa è un'ottima idea. PS: questo giro Thimble è stato molto molto corposo... prendiamoci i check per validare sul sito tutto, poi ci concentriamo a chiudere l'altra issue di traduzione.

eliogi commented 7 years ago

Allora ho fatto un primo giro e vi dico subito che all'interno delle schede nella home non è tradotto il testo, ma su pontoon non c'è nulla di incompleto. E' normale?

Altra cosa : pagina "funzionalità interessanti", vista così, nel sito, sembra perdere un po' fascino. Che ne pensate? possiamo pensare ad un sinonimo di "interessanti"... non so' tipo: "stimolanti" o "coinvolgenti"... nn so che dite?

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Che velocità! 😀 Le stringhe non tradotte sulla prima pagina (che pure tu avevi già tradotto in un primo tempo, me le ricordo bene), sono sparite dal progetto. Suppongo che, visto che chiunque può caricare il suo progetto in qualsiasi lingua, sarebbe complicato tradurli tutti, quindi potrebbero aver deciso di lasciarli così. Ad ogni modo chiedo chiarimenti sul Newsgroup.

"Funzionalità interessanti" in effetti non ispira molto, andrebbe rivisto. Dunque, o ci buttiamo sul lato "propagandistico" (stimolanti, coinvolgenti, ecc.) o mettiamo qualcosa di più neutro, tipo "Funzionalità didattiche", "Funzionalità di supporto", "Funzionalità di assistenza", "Funzionalità facilitate".

Intanto ho fatto degli screenshot per evidenziare i punti della pagina dove il testo non torna… https://bramble.mofostaging.net/it/features fearutes Qui la descrizione di una sola funzione è all'infinito, le altre sono in seconda persona.

https://bramble.mofostaging.net/it/get-involved getinvolved Qui l'ultimo punto del riquadro "Perché dare il tuo contributo?" non ha senso in contesto. L'originale è it feels good, dovrebbe quindi essere qualcosa tipo è divertente / ti fa sentire fiero di te

Inoltre i tag verdi in basso, Ottimi bug con cui iniziare. Più sopra Good first bug è stato reso con Buon primo bug da cui iniziare. Inoltre, considerato il fatto che chi arriva alla pagina di GitHub si trova il tag in inglese, forse ha più senso lasciare in inglese anche le parti selezionate nello screenshot?

Suggerisco un nuovo elemento di workflow Visto che se mettiamo suggerimenti nuovi a una stringa già accettata, recuperarla nel mucchio non è facile, propongo che per inserire nuove correzioni de-confermiamo la stringa in questione, così la possiamo di nuovo filtrare in Suggested. Es. Io adesso: 1) vado alla stringa Va bene!, che ho appurato essere non idonea 2) la ricatalogo come suggested, semplicemente cliccando sul cerchio verde spuntato a destra della traduzione 3) inserisco un nuovo suggerimento

Ripeto la procedura per tutte le stringhe che ho segnalato, così quando voi vorrete vedere le nuove correzioni, vi sarà sufficiente filtrare i suggerimenti come facevamo prima.

Che ne dite?

eliogi commented 7 years ago

Questa volta Ottimo lavoro lo dico io!! Davvero complimenti, sono d'accordo con te in tutto. Sia nelle osservazioni e anche come il workflow, in fondo guardiamo sempre le suggested per completare al 100% la traduzione.

Quindi fai le tue modifiche e ci avvisi quando hai fatto. Grazie.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Eccoci qui: suggerimenti post-testing

Ovviamente non sono solo io che posso de-approvare le stringhe e mettere suggerimenti: se ti viene in mente qualcosa, segui la stessa procedura e metti i tuoi nuovi suggerimenti!

Sa questo piccolo esperimento si rivela proficuo, vorrei aggiungerlo alla guida, visto che non facciamo menzione di una versione di test "sul sito", che pure è un passaggio importante.

eliogi commented 7 years ago

Ciao Sara, sono perfettamente d'accordo... lo scopo di aver integrato Thimble nelle procedure è proprio quello di far emergere lacune della guida. Aspetto che anche @gialloporpora dia il suo contributo e poi alla fine approviamo il tutto.

eliogi commented 7 years ago

Ciao a tutti, ho approvato le ultime modifiche di Sara ed ho scoperto che hanno inserito altre nuove strighe, che provvedo a tradurre.

Fatto.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Non un attimo di riposo per il povero @eliogi 😉 Grazie mille, provvedo a correggerle e poi avviso qui…

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ook, i miei suggerimenti sono qui: https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/all-resources/?status=suggested&string=168360

Alcuni commenti specifici:

Raggiunto il limite di grandezza del progetto

Essendo un titolo, come si evince dal commento, è meglio sostantivizzarlo. Inoltre forse "dimensione" è più consono di "grandezza".

La grandezza totale dei file nel progetto ha superato lo spazio disponibile massimo. Non ti è possibile aggiungere nuovi file finchè non cancelli alcuni file esistenti per liberare spazio.

Non… finchè non… Il doppio negativo, un po' alla stregua del passivo, è una costruzione complessa da evitare quando possibile. (Forse dovrei aggiungerlo alla guida 🤔 )

Per utilizzare questo font, copia ed incolla questo codice nel tuo file CSS.

E stringhe successive. Quando è chiaro l'oggetto in qestione puoi anche omettere questo e tuo. Questo codice lo ho lasciato perchè indica l'informazione nuova da aggiungere, mentre si suppone che l'utente già conosca il font che vuole caricare e il codice su cui sta lavorando.

Inserisci del testo dentro un tag <strong></strong>.

E stringhe successive. Dando istruzioni è più chiaro il testo e il tag. Stiamo parlando di un tipo specifico di tag, dopotutto, anche se in inglese usa a tag, probabilmente lasciando intendere l'idea che di tag strong puoi metterne quanti ne vuoi, ma adesso te ne serve uno. Un rigiramento mentale che in questo momento non serve.

Visualizza controlli video

Tecnicamente ineccepibile, ma ho sostituito visualizza con mostra per evitare la fastidiosa alliterazione visualizza… video

Disabilita audio

Qui a Mozilla preferiamo sempre disattiva a disabilita (è semplicemente una "regola della casa")

eliogi commented 7 years ago

Ciao Sara, grazie per tutte le tue correzioni... faccio ancora troppi errori... ci sto lavorando, piano piano. Comunque quando prendi la mano poi viene spontaneo. Mi fa piacere però che dai miei errori viene fuori qualche spunto interessante per la guida... grazie di tutto, ho letto e approvato i tuoi suggerimenti. Adesso Thimble ITA è nuovamente in grandissima forma al 100%. Diamo un'occhiata al sito di test per vedere se esce altro...

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ottimo! Grazie Elio. Ultimamente Thimble è tornato alla ribalta contestualmente al discorso del Mozilla Learning Network e dell'Internet Health, come strumento per portare avanti l'alfabetizzazione web. Di conseguenza ci sono stati parecchi aggiornamenti corposi e va a tuo onore aver continuato a prenderti cura del progetto di Thimble fino in fondo dopo tutto questo tempo. Si può dire che ormai lo hai adottato! 🤣

A proposito, per quanto riguarda i progetti rimasti in lingua inglese, avevo chiesto sul newsgroup e oggi Théo mi ha risposto.

Hi Sara,

Sorry for the delay — I was out for a few days. And thanks for asking questions!

You’re correct, the team decided to go back to English for the description of the projects, and the strings have been deleted as part of the refreshing. I think there are two main reasons:

  • The content of the projects can’t be localized right now, and IMO it was not really helpful to have the name + description localized if you get an English page when you click on it, with the original name.

  • They want to dynamically update the projects on the homepage. For instance, they are thinking about creating an alternative homepage with projects related to a specific campaign.

So, not ideal, but the current look is expected, yes. Let me know if this makes sense :)

Cheers, Théo

Dunque non è prevista la localizzazione dei singoli progetti.

eliogi commented 7 years ago

Perfetto Sara, grazie per tutta la tua disponibilità. Io sono contento di poter portare avanti una causa di tipo culturale. Se posso farlo con mezzi tecnici in mio possesso ne vado fiero. Il concetto di volontariato è molto sottile e delicato, bisogna sempre assicurarsi che la causa sia quella giusta. E l'alfabetizzazione è un tema centrale, per quanto mi riguarda. Grazie davvero.