Closed flodolo closed 1 year ago
Mi prenoto per le stringhe di Mozilla.org.
Una domanda: first-party data può essere tradotto con dati proprietari
oppure è più corretto dati di prima parte
?
Nessuna delle due, credo. Metterei "dati del produttore" in questo caso.
Ad es. Microsoft traduce in modi completamente diversi a seconda del contesto
Nessuna delle due, credo. Metterei "dati del produttore" in questo caso.
Grazie per la risposta! Ti chiedo quest'ultima cosa altrimenti ho paura di travisare il senso 😅 . Questa stringa va tradotta come:
Hai negato il consenso alla raccolta dei dati del produttore.
oppure
Hai negato il consenso alla raccolta dei dati da parte del produttore.
Grazie!
Direi la seconda versione 👍🏼
Grazie mille 😸
Le 13 stringhe di Mozilla.org sono pronte per il QA! 😄 (difficilissime 👀!!!)
Aggiunte 30 stringhe per Relay.
Mi prenoto per Relay Website
Scusate per il ritardo per mozilla.org, ma non riesco a decidermi su quel "first-party data" :-(
Alla fine, credo che dati del produttore non sia abbastanza chiaro. "Dati di prima parte" sembra essere usato online, ma non riesco a trovare nessuna fonte autorevole.
OK, trovato qualcosa https://www.garanteprivacy.it/home/docweb/-/docweb-display/docweb/9677876
Direi che bisogna andare con "di prima parte" 😔
QA pronto, parto difficilissimo.
Relay Website è pronto per il QA. Molte stringhe sono ripetute o sono correzioni di vecchie stringhe.
OK, trovato qualcosa https://www.garanteprivacy.it/home/docweb/-/docweb-display/docweb/9677876 Direi che bisogna andare con "di prima parte" 😔
Perfetto! Allora direi che "di prima parte" da solo (e non "dati da parte del produttore") sia sufficientemente chiaro 😄!!
QA pronto, parto difficilissimo.
Accetto tutti i tuoi suggerimenti; per le stringhe in cui hai lasciato due alternative (ad es. questa) preferisco - sempre che sia corretta e ti sembri adatta - quella con dati di prima parte
(e non dati da parte del produttore
) e così per tutte le altre con due traduzioni.
@ni-kozen QA pronto per Relay, ho solo suggerito "offerta al prezzo di lancio" invece di "offerta del prezzo di lancio".
@ni-kozen QA pronto per Relay, ho solo suggerito "offerta al prezzo di lancio" invece di "offerta del prezzo di lancio".
Accetto 👍
Ho trovato anche questa stringa di Relay per caso, che si può uniformare alle altre.
Aggiunte 27 stringhe per VPN client, dovrebbero essere piuttosto semplici.
@flodolo, avevo già cominciato a tradurle. Avviso quando ho terminato. La maggior parte delle stringhe ha già una traduzione che va bene. Come devo comportarmi in quel caso? Approvo direttamente?
Le 27 stringhe VPN Client sono pronte per il QA 😉
@flodolo, avevo già cominciato a tradurle. Avviso quando ho terminato. La maggior parte delle stringhe ha già una traduzione che va bene. Come devo comportarmi in quel caso? Approvo direttamente?
Meglio suggerire, perché 100% match potrebbe essere sbagliato a seconda del contesto.
QA pronto. Un paio saranno da verificare nell'app.
QA pronto. Un paio saranno da verificare nell'app.
Grazie. Approvati i tuoi suggerimenti. In effetti la verifica nell'app sarebbe opportuna. Non utilizzando però la VPN non potrò farla personalmente…
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili