MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 43-45/2022) #349

Closed flodolo closed 1 year ago

flodolo commented 1 year ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Firefox Accounts 8 @ni-kozen
Common Voice 18 @JennyDC2020
Firefox for Android 14 @michrogit
Firefox Relay 11 @ni-kozen
Firefox iOS 8 @ni-kozen
Thunderbird 8 @michrogit
Firefox Relay Website 5 @flodolo
VPN Client 13 @JennyDC2020

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

flodolo commented 1 year ago

Aggiunte 8 stringhe per FxA

ni-kozen commented 1 year ago

Mi prenoto per Firefox Accounts.

Scusate l'assenza di queste settimane, è stato un periodo molto intenso e ogni volta che aprivo la issue arrivavo comunque troppo tardi 😫

ni-kozen commented 1 year ago

Firefox Accounts è pronto per il QA

flodolo commented 1 year ago

Scusate il ritardo, fino a fine anno sarà un delirio (nuovo ruolo sulla carta, in pratica mi ritrovo a fare il vecchio lavoro più un altro…)

Solo un suggerimento da rivedere per FxA.

flodolo commented 1 year ago

Aggiunte 18 stringhe per Common Voice

michrogit commented 1 year ago

Le 14 stringhe Firefox for Android sono pronte per il QA

flodolo commented 1 year ago

Le 14 stringhe Firefox for Android sono pronte per il QA

QA pronto.

flodolo commented 1 year ago

Aggiunte 11 stringhe per Relay. Si sono svegliati tutti 'sta settimana.

JennyDC2020 commented 1 year ago

Mi prenoto per Common Voice.

michrogit commented 1 year ago

@flodolo, come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"? "alias telefonico", "alias per il numero telefonico"?

ni-kozen commented 1 year ago

Solo un suggerimento da rivedere per FxA.

Approvo!

@flodolo, come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"? "alias telefonico", "alias per il numero telefonico"?

Fino ad ora abbiamo tradotto con "alias per numeri di telefono". Nelle stringhe in cui viene usata la forma abbreviata "phone mask" potremmo usare "alias telefonico" come hai suggerito anche tu, non è bellissimo però è più conciso della forma estesa.

michrogit commented 1 year ago

Grazie @ni-kozen :wink: Ho approvato la stringa Firefox Accounts. Per le stringhe Relay, concordo con te. Vediamo se Francesco è dello stesso parere. Eventualmente, ti occupi tu di quelle stringhe o vuoi che lo faccia io?

ni-kozen commented 1 year ago

@michrogit Posso farlo io 🙂

flodolo commented 1 year ago

come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"?

Come lo abbiamo tradotto finora. Se vogliamo cambiarlo, bisogna cambiare tutte le stringhe (e non solo in Relay).

michrogit commented 1 year ago

come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"?

Come lo abbiamo tradotto finora. Se vogliamo cambiarlo, bisogna cambiare tutte le stringhe (e non solo in Relay).

E allora lasciamo il mondo quieto (che ci sono già abbastanza problemi) e continuiamo sulla stessa linea. Spero solo che gli utenti capiscano esattamente il significato di alias (non solo qui ma anche negli articoli che traduco per SUMO). Per gli alias email mi sembra che nessuno si sia mai lamentato quindi confido che sia così anche per gli alias telefonici :wink:

ni-kozen commented 1 year ago

OK! Firefox Relay è pronto.

JennyDC2020 commented 1 year ago

Le 18 stringhe di Common Voice sono pronte il QA. (Non erano affatto semplici!)

flodolo commented 1 year ago

@michrogit Riesci a dare un'occhiata? Io ho paura di non riuscirci prima del fine settimana :-(

michrogit commented 1 year ago

Ci provo, visto che anch'io sono preso da impegni di lavoro. Stavo guardando adesso le stringhe Relay. Da quel che mi risulta dopo aver tradotto un articolo di supporto SUMO

How many phone masks do I get?
You only get one phone number mask at this time. Once you choose your phone number mask, you cannot change it later.

quindi, in una stringa come questa "Ottieni un alias per **numeri** di telefono, alias di posta elettronica illimitati e indirizzi email personalizzati" è meglio utilizzare "Ottieni un alias per **il numero** di telefono" o va bene la proposta di traduzione attuale?

michrogit commented 1 year ago

@flodolo, in attesa del tuo parere sulla mia precedente richiesta per il QA Relay, ho tradotto le 8 stringhe Thunderbird (erano praticamente quasi tutte tradotte solo in alcune c'era un problema di scelta/conferma di accesskey)

flodolo commented 1 year ago

5 stringhe di Relay in attesa di QA, aggiunte 2 stringhe ad iOS.

@JennyDC2020 Il QA è pronto. Mi dispiace che ti sia toccato tradurre 'ste stringhe, sono davvero orribili. Mai letta tanta fuffa, in alcuni casi non ho idea di cosa stiano parlando.

Unica nota utile per altre traduzioni: in genere, meglio tenere la punteggiatura fuori dai link, anche se gli americani non ci arrivano…

flodolo commented 1 year ago

Aggiunte 13 stringhe di VPN, queste dovrebbero essere decenti viste che è un mio progetto.

michrogit commented 1 year ago

QA per Relay fatto e approvato tutte le stringhe 😉

JennyDC2020 commented 1 year ago

5 stringhe di Relay in attesa di QA, aggiunte 2 stringhe ad iOS.

@JennyDC2020 Il QA è pronto. Mi dispiace che ti sia toccato tradurre 'ste stringhe, sono davvero orribili. Mai letta tanta fuffa, in alcuni casi non ho idea di cosa stiano parlando.

Se non ne hai idea tu, immagina io 😅!

Unica nota utile per altre traduzioni: in genere, meglio tenere la punteggiatura fuori dai link, anche se gli americani non ci arrivano…

Sì, mi è saltato subito agli occhi questo fatto dei punti dentro i link ma mi son detta che sicuramente era voluto, pur non trovandolo giusto 😄!

Riguardo a questa stringa, non sarebbe meglio:

Mettiti in contatto con noi, non vediamo l’ora. anziché Mettiti in contatto con noi, non aspettiamo l’ora.? Eventualmente, l'ho inserita come alternativa!

Per quanto riguarda questa stringa, invece, ho lasciato un commento su Pontoon per indicare quale tra le due tue traduzioni preferisco!

Accetto le tue correzioni per le restanti stringhe! 😊

Mi prenoto per VPN Client.

ni-kozen commented 1 year ago

Mi prenoto per Firefox iOS

ni-kozen commented 1 year ago

Firefox iOS è pronto per il QA

JennyDC2020 commented 1 year ago

Buongiorno ☕!

Non mi sono dimenticata di tradurre le stringhe 😉! Stasera dovrei riuscire a farlo, ho avuto dei giorni un po' pieni!

JennyDC2020 commented 1 year ago

Le 13 stringhe di Mozilla VPN sono pronte per il QA. 🌳

flodolo commented 1 year ago

Le 13 stringhe di Mozilla VPN sono pronte per il QA.

QA pronto. In un caso ho lasciato due versioni perché la seconda parte della frase mi sembra veramente ingarbugliata, e non sono convinto.

JennyDC2020 commented 1 year ago

QA pronto. In un caso ho lasciato due versioni perché la seconda parte della frase mi sembra veramente ingarbugliata, e non sono convinto.

Accetto tutti i tuoi suggerimenti 🙆‍♂️! Per questa stringa ho espresso la mia preferenza direttamente su Pontoon 😉!

flodolo commented 1 year ago

Ottimo. Chiudiamo questa issue infinita e ci spostiamo in #350