Closed flodolo closed 1 year ago
Aggiunte 8 stringhe per FxA
Mi prenoto per Firefox Accounts.
Scusate l'assenza di queste settimane, è stato un periodo molto intenso e ogni volta che aprivo la issue arrivavo comunque troppo tardi 😫
Firefox Accounts è pronto per il QA
Scusate il ritardo, fino a fine anno sarà un delirio (nuovo ruolo sulla carta, in pratica mi ritrovo a fare il vecchio lavoro più un altro…)
Solo un suggerimento da rivedere per FxA.
Aggiunte 18 stringhe per Common Voice
Le 14 stringhe Firefox for Android sono pronte per il QA
Le 14 stringhe Firefox for Android sono pronte per il QA
QA pronto.
Aggiunte 11 stringhe per Relay. Si sono svegliati tutti 'sta settimana.
Mi prenoto per Common Voice.
@flodolo, come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"? "alias telefonico", "alias per il numero telefonico"?
Solo un suggerimento da rivedere per FxA.
Approvo!
@flodolo, come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"? "alias telefonico", "alias per il numero telefonico"?
Fino ad ora abbiamo tradotto con "alias per numeri di telefono". Nelle stringhe in cui viene usata la forma abbreviata "phone mask" potremmo usare "alias telefonico" come hai suggerito anche tu, non è bellissimo però è più conciso della forma estesa.
Grazie @ni-kozen :wink: Ho approvato la stringa Firefox Accounts. Per le stringhe Relay, concordo con te. Vediamo se Francesco è dello stesso parere. Eventualmente, ti occupi tu di quelle stringhe o vuoi che lo faccia io?
@michrogit Posso farlo io 🙂
come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"?
Come lo abbiamo tradotto finora. Se vogliamo cambiarlo, bisogna cambiare tutte le stringhe (e non solo in Relay).
come vogliamo tradurre quei "a phone mask", "phone number mask"?
Come lo abbiamo tradotto finora. Se vogliamo cambiarlo, bisogna cambiare tutte le stringhe (e non solo in Relay).
E allora lasciamo il mondo quieto (che ci sono già abbastanza problemi) e continuiamo sulla stessa linea. Spero solo che gli utenti capiscano esattamente il significato di alias (non solo qui ma anche negli articoli che traduco per SUMO). Per gli alias email mi sembra che nessuno si sia mai lamentato quindi confido che sia così anche per gli alias telefonici :wink:
OK! Firefox Relay è pronto.
Le 18 stringhe di Common Voice sono pronte il QA. (Non erano affatto semplici!)
@michrogit Riesci a dare un'occhiata? Io ho paura di non riuscirci prima del fine settimana :-(
Ci provo, visto che anch'io sono preso da impegni di lavoro. Stavo guardando adesso le stringhe Relay. Da quel che mi risulta dopo aver tradotto un articolo di supporto SUMO
How many phone masks do I get?
You only get one phone number mask at this time. Once you choose your phone number mask, you cannot change it later.
quindi, in una stringa come questa "Ottieni un alias per **numeri** di telefono, alias di posta elettronica illimitati e indirizzi email personalizzati"
è meglio utilizzare "Ottieni un alias per **il numero** di telefono"
o va bene la proposta di traduzione attuale?
@flodolo, in attesa del tuo parere sulla mia precedente richiesta per il QA Relay, ho tradotto le 8 stringhe Thunderbird (erano praticamente quasi tutte tradotte solo in alcune c'era un problema di scelta/conferma di accesskey)
5 stringhe di Relay in attesa di QA, aggiunte 2 stringhe ad iOS.
@JennyDC2020 Il QA è pronto. Mi dispiace che ti sia toccato tradurre 'ste stringhe, sono davvero orribili. Mai letta tanta fuffa, in alcuni casi non ho idea di cosa stiano parlando.
Unica nota utile per altre traduzioni: in genere, meglio tenere la punteggiatura fuori dai link, anche se gli americani non ci arrivano…
Aggiunte 13 stringhe di VPN, queste dovrebbero essere decenti viste che è un mio progetto.
QA per Relay fatto e approvato tutte le stringhe 😉
5 stringhe di Relay in attesa di QA, aggiunte 2 stringhe ad iOS.
@JennyDC2020 Il QA è pronto. Mi dispiace che ti sia toccato tradurre 'ste stringhe, sono davvero orribili. Mai letta tanta fuffa, in alcuni casi non ho idea di cosa stiano parlando.
Se non ne hai idea tu, immagina io 😅!
Unica nota utile per altre traduzioni: in genere, meglio tenere la punteggiatura fuori dai link, anche se gli americani non ci arrivano…
Sì, mi è saltato subito agli occhi questo fatto dei punti dentro i link ma mi son detta che sicuramente era voluto, pur non trovandolo giusto 😄!
Riguardo a questa stringa, non sarebbe meglio:
Mettiti in contatto con noi, non vediamo l’ora.
anziché Mettiti in contatto con noi, non aspettiamo l’ora.
? Eventualmente, l'ho inserita come alternativa!
Per quanto riguarda questa stringa, invece, ho lasciato un commento su Pontoon per indicare quale tra le due tue traduzioni preferisco!
Accetto le tue correzioni per le restanti stringhe! 😊
Mi prenoto per VPN Client.
Mi prenoto per Firefox iOS
Firefox iOS è pronto per il QA
Buongiorno ☕!
Non mi sono dimenticata di tradurre le stringhe 😉! Stasera dovrei riuscire a farlo, ho avuto dei giorni un po' pieni!
Le 13 stringhe di Mozilla VPN sono pronte per il QA. 🌳
Le 13 stringhe di Mozilla VPN sono pronte per il QA.
QA pronto. In un caso ho lasciato due versioni perché la seconda parte della frase mi sembra veramente ingarbugliata, e non sono convinto.
QA pronto. In un caso ho lasciato due versioni perché la seconda parte della frase mi sembra veramente ingarbugliata, e non sono convinto.
Accetto tutti i tuoi suggerimenti 🙆♂️! Per questa stringa ho espresso la mia preferenza direttamente su Pontoon 😉!
Ottimo. Chiudiamo questa issue infinita e ci spostiamo in #350
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili