MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7/2023) #359

Closed flodolo closed 1 year ago

flodolo commented 1 year ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Relay Website 60
30 @JennyDC2020
30 @ni-kozen
Relay add-on 9 @michrogit
mozilla.org 5 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

flodolo commented 1 year ago

Aggiunte 60 stringhe per Relay

JennyDC2020 commented 1 year ago

Mi prenoto per 30 stringhe di Relay. 🙂

michrogit commented 1 year ago

Le 9 stringhe Relay add-on sono pronte per il QA

flodolo commented 1 year ago

Le 9 stringhe Relay add-on sono pronte per il QA

1 da rivedere 👍🏼

ni-kozen commented 1 year ago

Mi prenoto per le stringhe rimanenti di Relay Website

JennyDC2020 commented 1 year ago

Le prime 30 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA.

flodolo commented 1 year ago

Aggiunte 5 stringhe per mozilla.org

michrogit commented 1 year ago

Le 5 stringhe mozilla.org sono pronte per il QA

flodolo commented 1 year ago

Le 5 stringhe mozilla.org sono pronte per il QA

Messo un suggerimento, ma se preferisci puoi tenere la tua variante con "di'"

flodolo commented 1 year ago

Le prime 30 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA.

QA pronto 👍🏼

michrogit commented 1 year ago

@flodolo, grazie. Pur piacendomi, ero un po' perplesso della soluzione di’ (puntino sulla i e apostrofo di troncatura). Provalo subito e di’ addio agli inceppamenti della carta. La tua soluzione mi sta bene. Avrei un'alternativa: Provalo subito e dai l’addio agli inceppamenti della carta. Che ne dici? Ripeto, a me sta bene anche la tua soluzione, quindi, se vuoi approvarla hai la mia benedizione 😄

flodolo commented 1 year ago

"dai l'addio" onestamente non mi entusiasma, preferisco "di' addio" (che è corretto, per quanto strano)

JennyDC2020 commented 1 year ago

QA pronto 👍🏼

Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😸

flodolo commented 1 year ago

Domandone: "Terms of Service".

Al momento, è tradotto come Termini di servizio ma anche Condizioni di utilizzo del servizio.

La prima è la forma usata da Google, la seconda da Microsoft. È il caso di uniformare, ma con quale forma?

EDIT: Facebook ha Condizioni d’uso 🙄

michrogit commented 1 year ago

Personalmente continuerei con "Termini di servizio" che è la forma in cui mi imbatto più di frequente.

ni-kozen commented 1 year ago

Sono pronte anche le ultime stringhe di Firefox Relay.

Guardando le stringhe tradotte precedentemente (prima dell'arrivo degli alias per numeri di telefono), mi chiedevo se fosse il caso di aggiornare stringhe come questa (Crea alias illimitati) in cui non viene specificato di quale tipo di alias si tratta.

Domandone: "Terms of Service".

Non so quale traduzione sia migliore; personalmente penso che Condizioni di utilizzo del servizio sia più facile da capire, ma se Termini di servizio è usata di più, si può anche tenere quella.

flodolo commented 1 year ago

Anche io preferisco "Condizioni di utilizzo del servizio". "Termini di servizio" mi suona quasi come una traduzione pigra, ma più cerco, e più trovo quella forma in giro 🤔

https://it.wikipedia.org/wiki/Termini_di_servizio

flodolo commented 1 year ago

Sono pronte anche le ultime stringhe di Firefox Relay.

QA pronto.

Guardando le stringhe tradotte precedentemente (prima dell'arrivo degli alias per numeri di telefono), mi chiedevo se fosse il caso di aggiornare stringhe come questa (Crea alias illimitati) in cui non viene specificato di quale tipo di alias si tratta.

Probabilmente sì.

michrogit commented 1 year ago

"Condizioni di utilizzo del servizio" è decisamente meglio e più comprensibile, ma come detto in precedenza e confermato anche da @flodolo, quel caspita di "Termini di servizio" è quasi ovunque… Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? 😉

flodolo commented 1 year ago

Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? 😉

No, dobbiamo solo uniformare le traduzioni ;-)

ni-kozen commented 1 year ago

QA pronto.

Accetto i suggerimenti. Per curiosità, su cosa posso basarmi nell'inserire il simbolo di "nuovo paragrafo" / "a capo" ( ¶ ), non sapendo che spazio la stringa dovrà occupare nella pagina?

Probabilmente sì.

Ho lasciato vari commenti per le vecchie stringhe di Relay, vedete voi dove è necessario disambiguare (ho cercato di usare un criterio per l'utilizzo di "posta elettronica" vs. "email", ma senza troppo successo 😅)

Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? wink

Sono d'accordo 😁

flodolo commented 1 year ago

Accetto i suggerimenti. Per curiosità, su cosa posso basarmi nell'inserire il simbolo di "nuovo paragrafo" / "a capo" ( ¶ ), non sapendo che spazio la stringa dovrà occupare nella pagina?

Do per scontato che lo sviluppatore abbia la fissa per le righe corte, e che gli a capo non siano significativi (ossia non hanno effetto sulle stringhe una volta visualizzate nel prodotto), visto che appaiono in modo pseudo casuale.

https://github.com/mozilla-l10n/fx-private-relay-l10n/blob/main/en/landing.ftl#L154

Ho lasciato vari commenti per le vecchie stringhe di Relay, vedete voi dove è necessario disambiguare (ho cercato di usare un criterio per l'utilizzo di "posta elettronica" vs. "email", ma senza troppo successo 😅)

Stavo per dire "meglio se lasci direttamente un suggerimento", ma che hai effettivamente messo suggerimenti ;-)

Mi metto a caccia dei termini di servizio 👍🏼

ni-kozen commented 1 year ago

@flodolo OK grazie! Sì, intendevo dire suggerimenti 😅

flodolo commented 1 year ago

-> #360