Closed flodolo closed 1 year ago
Aggiunte 60 stringhe per Relay
Mi prenoto per 30 stringhe di Relay. 🙂
Le 9 stringhe Relay add-on sono pronte per il QA
Le 9 stringhe Relay add-on sono pronte per il QA
1 da rivedere 👍🏼
Mi prenoto per le stringhe rimanenti di Relay Website
Le prime 30 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA.
Aggiunte 5 stringhe per mozilla.org
Le 5 stringhe mozilla.org sono pronte per il QA
Le 5 stringhe mozilla.org sono pronte per il QA
Messo un suggerimento, ma se preferisci puoi tenere la tua variante con "di'"
Le prime 30 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA.
QA pronto 👍🏼
@flodolo, grazie. Pur piacendomi, ero un po' perplesso della soluzione di’
(puntino sulla i e apostrofo di troncatura).
Provalo subito e di’ addio agli inceppamenti della carta.
La tua soluzione mi sta bene. Avrei un'alternativa:
Provalo subito e dai l’addio agli inceppamenti della carta.
Che ne dici?
Ripeto, a me sta bene anche la tua soluzione, quindi, se vuoi approvarla hai la mia benedizione 😄
"dai l'addio" onestamente non mi entusiasma, preferisco "di' addio" (che è corretto, per quanto strano)
QA pronto 👍🏼
Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😸
Domandone: "Terms of Service".
Al momento, è tradotto come Termini di servizio ma anche Condizioni di utilizzo del servizio.
La prima è la forma usata da Google, la seconda da Microsoft. È il caso di uniformare, ma con quale forma?
EDIT: Facebook ha Condizioni d’uso 🙄
Personalmente continuerei con "Termini di servizio" che è la forma in cui mi imbatto più di frequente.
Sono pronte anche le ultime stringhe di Firefox Relay.
Guardando le stringhe tradotte precedentemente (prima dell'arrivo degli alias per numeri di telefono), mi chiedevo se fosse il caso di aggiornare stringhe come questa (Crea alias illimitati) in cui non viene specificato di quale tipo di alias si tratta.
Domandone: "Terms of Service".
Non so quale traduzione sia migliore; personalmente penso che Condizioni di utilizzo del servizio sia più facile da capire, ma se Termini di servizio è usata di più, si può anche tenere quella.
Anche io preferisco "Condizioni di utilizzo del servizio". "Termini di servizio" mi suona quasi come una traduzione pigra, ma più cerco, e più trovo quella forma in giro 🤔
Sono pronte anche le ultime stringhe di Firefox Relay.
QA pronto.
Guardando le stringhe tradotte precedentemente (prima dell'arrivo degli alias per numeri di telefono), mi chiedevo se fosse il caso di aggiornare stringhe come questa (Crea alias illimitati) in cui non viene specificato di quale tipo di alias si tratta.
Probabilmente sì.
"Condizioni di utilizzo del servizio" è decisamente meglio e più comprensibile, ma come detto in precedenza e confermato anche da @flodolo, quel caspita di "Termini di servizio" è quasi ovunque… Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? 😉
Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? 😉
No, dobbiamo solo uniformare le traduzioni ;-)
QA pronto.
Accetto i suggerimenti. Per curiosità, su cosa posso basarmi nell'inserire il simbolo di "nuovo paragrafo" / "a capo" ( ¶ ), non sapendo che spazio la stringa dovrà occupare nella pagina?
Probabilmente sì.
Ho lasciato vari commenti per le vecchie stringhe di Relay, vedete voi dove è necessario disambiguare (ho cercato di usare un criterio per l'utilizzo di "posta elettronica" vs. "email", ma senza troppo successo 😅)
Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? wink
Sono d'accordo 😁
Accetto i suggerimenti. Per curiosità, su cosa posso basarmi nell'inserire il simbolo di "nuovo paragrafo" / "a capo" ( ¶ ), non sapendo che spazio la stringa dovrà occupare nella pagina?
Do per scontato che lo sviluppatore abbia la fissa per le righe corte, e che gli a capo non siano significativi (ossia non hanno effetto sulle stringhe una volta visualizzate nel prodotto), visto che appaiono in modo pseudo casuale.
https://github.com/mozilla-l10n/fx-private-relay-l10n/blob/main/en/landing.ftl#L154
Ho lasciato vari commenti per le vecchie stringhe di Relay, vedete voi dove è necessario disambiguare (ho cercato di usare un criterio per l'utilizzo di "posta elettronica" vs. "email", ma senza troppo successo 😅)
Stavo per dire "meglio se lasci direttamente un suggerimento", ma che hai effettivamente messo suggerimenti ;-)
Mi metto a caccia dei termini di servizio 👍🏼
@flodolo OK grazie! Sì, intendevo dire suggerimenti 😅
-> #360
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili