Closed flodolo closed 1 month ago
Le stinghe Thunderbird sono pronte per il QA :wink:
Ho fatto un paio di correzioni direttamente, insultami pure nei commenti in Pontoon se non sei d'accordo ;-)
Per il titolo ho copiato i francesi, la traduzione di powered by è sempre una tragedia.
E perché mai dovrei insultarti? Hai un insulto preferito 😄 Va tutto benissimo e concordo al 100% con la soluzione scelta per il titolo (che non convinceva neanche me) 😉
Aggiunte 154 stringhe per thunderbird.net 🙄
Da fare con calma, anche perché ad una prima occhiata ci sono diverse stringhe che non dovrebbero essere lì (tipo "Test", "?????").
Buon pomeriggio!!
Mi prenoto intanto per un po' di stringhe di Thunderbird 😊, facciamo 30 per adesso 😁 (aggiorno il post appena possibile da PC).
Ho tradotto 94 stringhe Thunderbird.net che sono pronte per il QA.
Mi prenoto per le altre 30 (o forse più) stringhe
QA pronto per @michrogit
Nota: il server di test è qui, una volta completata la traduzione qualcuno dovrebbe fare un giro nel sito https://stage.thunderbird.net/it
@flodolo, grazie per il QA e per le tue proposte di traduzione/modifica delle stringhe che ho accettato perché più precise.
Uniche eccezioni questa stringa in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e questa stringa che non capisco se hai sottoposto a QA, se va bene, se può essere approvata o se deve essere modificata.
Anche se l'ho tradotta io, rileggendola, mi sembra che ci siano un po' troppe ripetizioni di "versione". Forse si può eliminare l'ultima lasciando solo "…le relative note" (senza l'ennesimo "di versione")? Grazie per il link del server di test, mi stavo giusto chiedendo come verificare dove andavano a finire le traduzioni. Non potevano metterlo "loro" direttamente nei riferimenti per le stringhe? Mah!
Aggiunte 36 stringhe per Common Voice.
Uniche eccezioni questa stringa in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e questa stringa che non capisco se hai sottoposto a QA, se va bene, se può essere approvata o se deve essere modificata.
La seconda me l'ero persa…
Aggiunte 35 stringhe per mozilla.org (cookie banner 🙄)
@flodolo, le stringhe mozilla.org sono pronte per il QA. Le avevo viste un'oretta fa. Ne ho lasciata solo una senza traduzione perché la trovavo un po' strana (parentesi e contro parentesi)…
QA pronto per mozilla.org, inclusa traduzione della stringa mancante. Ho segnalato a legal che quella stringa non ha alcun senso 🙄
Grazie, @flodolo. Ho approvato tutti i tuoi suggerimenti decisamente migliorativi :wink:
Le stringhe Common Voice sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati invariati…
Una cinquantina di stringhe Thunderbird.net sono pronte per il QA.
Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...". Per quanto riguarda i participi / gli aggettivi riferiti a "Thunderbird" nelle stringhe ho usato il femminile nel senso di "applicazione Thunderbird".
Non riesco a trovare un'espressione carina per tradurre "the app [...] that maximizes your freedoms" 😐
Le stringhe Common Voice sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati invariati…
QA pronto. Direi di tradurle dove possible (al momento, erano metà e metà)
Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...". Per quanto riguarda i participi / gli aggettivi riferiti a "Thunderbird" nelle stringhe ho usato il femminile nel senso di "applicazione Thunderbird".
QA pronto. Thunderbird da solo è storicamente maschile.
Non riesco a trovare un'espressione carina per tradurre "the app [...] that maximizes your freedoms" 😐
Provato a metterne una un po' diversa. Se non funziona, possiamo tenere quella più letterale.
@flodolo grazie dei suggerimenti, approvo
Un paio di domandine sulle stringhe di Thunderbird che sto traducendo 🙏 Come posso tradurre:
team/squadra di supporto
o una sorta di team/squadra relazioni col pubblico
? team aziendale
o squadra aziendale
?Lo chiedo perché si presentano spesso e sono un po' in difficoltà 😅
Aspettando il nostro più esperto @flodolo, il primo potrebbe essere "Team per le relazioni con la comunità" anche se temo sia troppo lungo "Team di supporto" secondo me potrebbe andare. Per il secondo utilizzerei o "Team aziendale" o "Team commerciale".
Team commerciale, Team pubbliche relazioni?
Grazie a entrambi per i preziosi suggerimenti! Mi metto al lavoro 😄
Sto terminando di tradurre le stringhe di Thunderbird. Ho un'ultima domanda relativa a quelle che sembrerebbero essere delle qualifiche lavorative, ad esempio:
Director, Desktop & Mobile Apps
Sr. Staff Engineer, Desktop
Manager, UI/UX Design Studio
Il primo dubbio è se lasciarle nel formato parte 1, parte 2
oppure unire il tutto (l'ultima opzione mi sembrerebbe più naturale in italiano); il secondo dubbio riguarda la traduzione dei termini: cerco di tradurre il più possibile in italiano oppure, quando è possibile, lascio la versione inglese?
Grazie ❤️
Questi li lascerei invariati.
Le stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA! 😅
Le stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA! 😅
QA pronto 👍🏼
@JennyDC2020 Ping for the review.
Once everything is approved, it might be a good idea to go through the whole website to check consistency and translation in context.
@JennyDC2020 Ping for the review.
Non mi era arrivata la notifica sul cell 🥺
Approvo tutte le correzioni! 👌
Once everything is approved, it might be a good idea to go through the whole website to check consistency and translation in context.
Giusto, le stringhe erano davvero numerose stavolta!! Vado a recuperare il link definitivo qui nel thread.
Il link è qui https://www-stage.thunderbird.net/it/
Ormai scrivo più in inglese che in italiano e il cervello si confonde 🙄
Il link è qui https://www-stage.thunderbird.net/it/
Sì sì, l'avevo trovato! Grazie mille! Oggi mi dedico a leggerlo e poi vi aggiorno 🤗
Ormai scrivo più in inglese che in italiano e il cervello si confonde 🙄
Succede succede 😊🙃
--> #378
52 nuove stringhe per mozilla.org
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili