MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14-19/2024) #377

Closed flodolo closed 1 month ago

flodolo commented 3 months ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Thunderbird.net 6 @michrogit
Thunderbird.net pt2 154
94 @michrogit
~50 @ni-kozen
restanti @JennyDC2020
Common Voice 36 @michrogit
mozilla.org 35 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

michrogit commented 3 months ago

Le stinghe Thunderbird sono pronte per il QA :wink:

flodolo commented 3 months ago

Ho fatto un paio di correzioni direttamente, insultami pure nei commenti in Pontoon se non sei d'accordo ;-)

Per il titolo ho copiato i francesi, la traduzione di powered by è sempre una tragedia.

michrogit commented 3 months ago

E perché mai dovrei insultarti? Hai un insulto preferito 😄 Va tutto benissimo e concordo al 100% con la soluzione scelta per il titolo (che non convinceva neanche me) 😉

flodolo commented 2 months ago

Aggiunte 154 stringhe per thunderbird.net 🙄

Da fare con calma, anche perché ad una prima occhiata ci sono diverse stringhe che non dovrebbero essere lì (tipo "Test", "?????").

JennyDC2020 commented 2 months ago

Buon pomeriggio!!

Mi prenoto intanto per un po' di stringhe di Thunderbird 😊, facciamo 30 per adesso 😁 (aggiorno il post appena possibile da PC).

michrogit commented 2 months ago

Ho tradotto 94 stringhe Thunderbird.net che sono pronte per il QA.

ni-kozen commented 2 months ago

Mi prenoto per le altre 30 (o forse più) stringhe

flodolo commented 2 months ago

QA pronto per @michrogit

Nota: il server di test è qui, una volta completata la traduzione qualcuno dovrebbe fare un giro nel sito https://stage.thunderbird.net/it

michrogit commented 2 months ago

@flodolo, grazie per il QA e per le tue proposte di traduzione/modifica delle stringhe che ho accettato perché più precise.

Uniche eccezioni questa stringa in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e questa stringa che non capisco se hai sottoposto a QA, se va bene, se può essere approvata o se deve essere modificata.

Anche se l'ho tradotta io, rileggendola, mi sembra che ci siano un po' troppe ripetizioni di "versione". Forse si può eliminare l'ultima lasciando solo "…le relative note" (senza l'ennesimo "di versione")? Grazie per il link del server di test, mi stavo giusto chiedendo come verificare dove andavano a finire le traduzioni. Non potevano metterlo "loro" direttamente nei riferimenti per le stringhe? Mah!

flodolo commented 2 months ago

Aggiunte 36 stringhe per Common Voice.

Uniche eccezioni questa stringa in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e questa stringa che non capisco se hai sottoposto a QA, se va bene, se può essere approvata o se deve essere modificata.

La seconda me l'ero persa…

flodolo commented 2 months ago

Aggiunte 35 stringhe per mozilla.org (cookie banner 🙄)

michrogit commented 2 months ago

@flodolo, le stringhe mozilla.org sono pronte per il QA. Le avevo viste un'oretta fa. Ne ho lasciata solo una senza traduzione perché la trovavo un po' strana (parentesi e contro parentesi)…

flodolo commented 2 months ago

QA pronto per mozilla.org, inclusa traduzione della stringa mancante. Ho segnalato a legal che quella stringa non ha alcun senso 🙄

michrogit commented 2 months ago

Grazie, @flodolo. Ho approvato tutti i tuoi suggerimenti decisamente migliorativi :wink:

michrogit commented 2 months ago

Le stringhe Common Voice sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati invariati…

ni-kozen commented 2 months ago

Una cinquantina di stringhe Thunderbird.net sono pronte per il QA.

Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...". Per quanto riguarda i participi / gli aggettivi riferiti a "Thunderbird" nelle stringhe ho usato il femminile nel senso di "applicazione Thunderbird".

Non riesco a trovare un'espressione carina per tradurre "the app [...] that maximizes your freedoms" 😐

flodolo commented 2 months ago

Le stringhe Common Voice sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati invariati…

QA pronto. Direi di tradurle dove possible (al momento, erano metà e metà)

flodolo commented 2 months ago

Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...". Per quanto riguarda i participi / gli aggettivi riferiti a "Thunderbird" nelle stringhe ho usato il femminile nel senso di "applicazione Thunderbird".

QA pronto. Thunderbird da solo è storicamente maschile.

Non riesco a trovare un'espressione carina per tradurre "the app [...] that maximizes your freedoms" 😐

Provato a metterne una un po' diversa. Se non funziona, possiamo tenere quella più letterale.

ni-kozen commented 2 months ago

@flodolo grazie dei suggerimenti, approvo

JennyDC2020 commented 2 months ago

Un paio di domandine sulle stringhe di Thunderbird che sto traducendo 🙏 Come posso tradurre:

Lo chiedo perché si presentano spesso e sono un po' in difficoltà 😅

michrogit commented 2 months ago

Aspettando il nostro più esperto @flodolo, il primo potrebbe essere "Team per le relazioni con la comunità" anche se temo sia troppo lungo "Team di supporto" secondo me potrebbe andare. Per il secondo utilizzerei o "Team aziendale" o "Team commerciale".

flodolo commented 2 months ago

Team commerciale, Team pubbliche relazioni?

JennyDC2020 commented 2 months ago

Grazie a entrambi per i preziosi suggerimenti! Mi metto al lavoro 😄

JennyDC2020 commented 2 months ago

Sto terminando di tradurre le stringhe di Thunderbird. Ho un'ultima domanda relativa a quelle che sembrerebbero essere delle qualifiche lavorative, ad esempio:

Il primo dubbio è se lasciarle nel formato parte 1, parte 2 oppure unire il tutto (l'ultima opzione mi sembrerebbe più naturale in italiano); il secondo dubbio riguarda la traduzione dei termini: cerco di tradurre il più possibile in italiano oppure, quando è possibile, lascio la versione inglese?

Grazie ❤️

flodolo commented 2 months ago

Questi li lascerei invariati.

JennyDC2020 commented 2 months ago

Le stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA! 😅

flodolo commented 1 month ago

Le stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA! 😅

QA pronto 👍🏼

flodolo commented 1 month ago

@JennyDC2020 Ping for the review.

Once everything is approved, it might be a good idea to go through the whole website to check consistency and translation in context.

JennyDC2020 commented 1 month ago

@JennyDC2020 Ping for the review.

Non mi era arrivata la notifica sul cell 🥺

Approvo tutte le correzioni! 👌

Once everything is approved, it might be a good idea to go through the whole website to check consistency and translation in context.

Giusto, le stringhe erano davvero numerose stavolta!! Vado a recuperare il link definitivo qui nel thread.

flodolo commented 1 month ago

Il link è qui https://www-stage.thunderbird.net/it/

Ormai scrivo più in inglese che in italiano e il cervello si confonde 🙄

JennyDC2020 commented 1 month ago

Il link è qui https://www-stage.thunderbird.net/it/

Sì sì, l'avevo trovato! Grazie mille! Oggi mi dedico a leggerlo e poi vi aggiorno 🤗

Ormai scrivo più in inglese che in italiano e il cervello si confonde 🙄

Succede succede 😊🙃

flodolo commented 1 month ago

--> #378

52 nuove stringhe per mozilla.org