MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 26-27/2024) #379

Closed flodolo closed 3 weeks ago

flodolo commented 3 months ago

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
AMO Front-end 67
33 @JennyDC2020
34 @JennyDC2020
Thunderbird.net 20 @flod

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

JennyDC2020 commented 3 months ago

Mi prenoto per 33 stringhe di AMO. 😊

flodolo commented 3 months ago

@JennyDC2020 A che punto sei? Vedo parecchi suggerimenti in sospeso

JennyDC2020 commented 3 months ago

Buongiorno! ☕

Queste sono 33 stringhe delle 67 stringhe di AMO tradotte e pronte per il QA.

Oggi pomeriggio posso continuare e occuparmi dell'altra metà, se va bene 😊

flodolo commented 3 months ago

OK, cerco di guardarle stamattina allora, altrimenti diventa complicato capire quali sono pronte e quali no.

flodolo commented 3 months ago

QA pronto. Per uno sto aspettando chiarimenti su cosa sono i traders in questo contesto (ho l'impressesione che sia legato ad azioni e borsa, ma non ne sono sicuro).

Insufficient information on traders

flodolo commented 3 months ago

Trovato questo nelle TM della commissione europea (è relativo a DSA)

<tuv xml:lang="EN-GB">
    <seg>‘trader’ means any natural person, or any legal person irrespective of whether privately or publicly owned, that acts, including through another person acting in that person’s name or on that person’s behalf, for purposes relating to that person’s trade, business, craft or profession;</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="IT-IT">
    <seg>«professionista»: qualsiasi persona fisica o giuridica, sotto il controllo pubblico o privato, che agisce, anche tramite un’altra persona che opera in suo nome e per suo conto, a fini relativi alla propria attività commerciale, imprenditoriale, artigianale o professionale;</seg>
</tuv>
JennyDC2020 commented 3 months ago

Trovato questo nelle TM della commissione europea (è relativo a DSA)

Ahh, ok! Non mi era chiaro!

QA pronto.

Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😄

Mi prenoto per le restanti stringhe di AMO Front-end (mi ci metto subito 😉).

JennyDC2020 commented 3 months ago

Le 34 stringhe di AMO Frontend sono pronte per il QA. (Le ho separate dalle precedenti, così è più comodo visualizzarle! 😊)

flodolo commented 3 months ago

QA pronto. In alcuni casi ho tirato un po' a indovinare, sarebbe utile se ci fosse una traduzione ufficiale del DSA :-(

JennyDC2020 commented 3 months ago

In alcuni casi ho tirato un po' a indovinare, sarebbe utile se ci fosse una traduzione ufficiale del DSA :-(

Giustissimo!! 🙄

QA pronto.

Accetto i tuoi suggerimenti! 😺 Ho lasciato delle alternative per le seguenti stringhe:

flodolo commented 3 months ago

Accettato il primo, non il secondo (non c'è scritto da nessuna parte che è limitato a Internet, e non credo sia scontato)

flodolo commented 3 months ago

Aggiunte 20 stringhe per thunderbird.net

ni-kozen commented 3 months ago

Mi prenoto per thunderbird.net 😊

flodolo commented 2 months ago

@ni-kozen A quanto pare le stringhe sono urgenti (appena ricevuto un messaggio), per cui dovrò tradurle io stasera. Mi spiace per la confusione.

flodolo commented 2 months ago

Le stringhe sono decisamente markettare, se volete controllarle… https://www-stage.thunderbird.net/it/thunderbird/128.0/whatsnew/

michrogit commented 2 months ago

Eccomi :wink: @flodolo, mi sembra tutto ok. Uniche osservazioni: Sperimenta la differenza che un codice scritto in modo più intelligente può fare! suggerirei di spostare quel "può fare" nella frase, è troppo lontano… Sperimenta la differenza che può fare un codice scritto in modo più intelligente!

Le interazioni con la tua lista di messaggi sono più rapide, lo spazio dedicato alle email è più reattivo, e Thunderbird è più stabile e affidabile. Negli articoli di supporto Thunderbird utilizziamo da sempre "elenco" non "lista", direi che si potrebbe usare anche qui: Le interazioni con il tuo elenco dei messaggi sono ecc.

"Nebula" rende l'esperienza di posta elettronica più luminosa che mai. correggere i doppi apici di Nebula e l’apostrofo prima di "esperienza"

ni-kozen commented 2 months ago

@ni-kozen A quanto pare le stringhe sono urgenti (appena ricevuto un messaggio), per cui dovrò tradurle io stasera. Mi spiace per la confusione.

Mi dispiace, non sono riuscita a tradurle prima 😕 Cerco di non "prenotarmi" con troppo anticipo la prossima volta.

flodolo commented 2 months ago

Non c'è niente di cui scusarsi, nessuno ha comunicato una scadenza per quelle stringhe.

michrogit commented 2 months ago

@flodolo, per cortesia quando hai 2 minuti liberi, mi puoi controllare/correggere/approvare queste 6 stringhe Sumo ? Per alcune di loro ho sempre dubbi se utilizzare, ad esempio, "Installazione" o "Installa" per quel "Install" e simili… Poi c'è quel "Process & policies" che mi fa dubitare se utilizzare "politiche" o "criteri". Erano una venticinquina di stringhe ma mi resta lo stupido dubbio su quelle 6. Grazie in advance 😉

flodolo commented 2 months ago

per cortesia quando hai 2 minuti liberi, mi puoi controllare/correggere/approvare queste 6 stringhe Sumo

Qual è il contesto in cui sono usate quelle stringhe? Per alcune usi "Installa", per altre "Installazioni", è impossibile capire quale sia corretta senza il contesto (e le altre stringhe attorno).

Simile, qual è il contesto per Process & policies?

michrogit commented 2 months ago

@flodolo, grazie per il tuo tempo :wink: Sinceramente non era facile risalire al contesto, poi ci ho ragionato su e sono arrivato alla sua identificazione… Le prime 3 stringhe (Install…/Customize…/Install…) sono relative a questa pagina https://support.mozilla.org/it/products/firefox e secondo me vanno bene le traduzioni che ho lasciato (sei d'accordo?).

Per quanto riguarda le ultime 3 stringhe "Process & policies", "Create & edit articles", "Learn how to create ecc." è stato un po' più complicato risalire al contesto ma alla fine ci sono arrivato. Fanno riferimento alle pagine/articoli per i collaboratori (non per gli utenti), ad esempio quel "Process & policies" va a finire qui. Per Process & policies opterei per Procedure e criteri visto che negli articoli proposti in quella pagina si parla di Linee guida per la revisione degli articoli e Criteri per la scelta dei contenuti. Che cosa ne dici?

flodolo commented 2 months ago

Messo un paio di suggerimenti, approvato il resto 👍🏼

flodolo commented 3 weeks ago

--> #380