Closed kitsunenosaraT closed 6 years ago
Potrei fare ffx accounts??
Ma volentieri 👌
@kitsunenosaraT Non so se è un problema mio... non mi fa scrivere nelle caselle di testo, sembra come se siano readonly [da firefox 57, sto provando con Opera e funziona tutto bene]
Ciaoooo eccomi, stringa fatta. Puoi procedere con la QA :)
Ho terminato la traduzione di Ffx Accounts, potete procede al QA 👍
Aggiunto Focus *. Come promesso, tante stringhe in confronto al solito ;-)
@eliogi @Sav22999 Ho lasciato un po' di suggerimenti se potete controllare.
Grazie @flodolo , ho controllato e approvato. La formula che hai usato è ancora più sintetica, la prendo come esempio per le prossime volte. Grazie.
Anche io ho visto. Accetto. Confondo sempre il 'disattiva/attiva' col 'abilita/disabilita'... non "azzecco" mai la forma corretta
@Sav22999 @flodolo Ho solo messo un suggerimento nelle prime 2: cambiare con > sostituire con Per il resto, wow! Avete risolto tutto prima che potessi metterci mano 😄 Adesso rimangono i progetti più corposi…
Grazie, confermate.
@kitsunenosaraT se non ci sono altri volontari liberi e disponibili, posso tradurre focus android o ios, quello che volete 👍👍
E no @Sav22999 , vuoi fare tutto te? Android me lo becco io che è il più piccolo :smile:
Che duelli cavallereschi! ⚔️ E sia, miei prodi, vi affido una missione a testa 😉
@AndyUrbi ahaha, avevo detto android proprio perchè era più piccolo... per non levare grosso lavoro agli altri ahaha. grazie @kitsunenosaraT 👍
@kitsunenosaraT credo tu abbia sbagliato ad assegnare i progetti... a quanto ho capito @AndyUrbi vuole tradurre focus for android... (una domanda, qual è la forma da usare "attiva" o "abilita"? non mi ricordo mai porca miseria!!)
Ecco che ho rovinato il momento dei vostri nobili sacrifici🤦♂️ Adesso correggo e vi assegno i progetti giusti. Sempre "attiva/disattiva". Non ti scoraggiare, dopo un po' entra in testa 😄
Nessun problema, non hai rovinato nulla ;). Si, immagino che col tempo mi entrerà nella "capocchia". Potete procedere al QA, ho terminato la traduzione di focus for ios. [[CHIEDO UMILMENTE SCUSA PER AVER TRADOTTO LE PRIME STRINGHE DI FOCUS FOR ANDROID, MI SONO ACCORTO SOLO SUCCESSIVAMENTE IN CHE SEZIONE MI TROVASSI, QUINDI INTERROMPENDO IMMEDIATAMENTE LA TRADUZIONE E SEGNALANDOLO IMMEDIATAMENTE A @kitsunenosaraT. SCUSA @AndyUrbi ]]
Date a Saverio qualcosa su MDN, altrimenti si mette a tradurre tutto Pontoon! PS: non serviva il maiuscolo e nemmeno le scuse, mica mi hai fatto un dispetto.
Fate sapere quando sono pronte per il QA ;-)
@flodolo Saverio ha terminato, io vorrei rileggerle ma come sempre ho tempo solo alla sera quando purtroppo sono piuttosto stanco.
@Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti che ho messo?
Aggiungi un indirizzo URL personalizzato
È un pulsante: niente articoli, meglio indirizzo di URL (ma non entrambi). Bisognerà poi vedere negli screenshot se ci sono problemi di spazio, in quel caso passiamo a URL (spero di no).
Nei titoli cerca di usare sostantivi, non verbi: es. Aggiungi motore -> Nuovo motore (visto che "Aggiunta" fa schifo)
Display -> visualizza. Mostra se stai visualizzando qualcosa che era nascosto.
In genere, per "XXX added/removed/ecc." meglio "Verbo oggetto" di "Soggetto verbo", es. "Aggiunto nuovo motore di ricerca" meglio di "Il nuovo motore di ricerca è stato aggiunto".
Use -> meglio utilizzare di usare, a meno di problemi di spazio.
@flodolo perfetto, ho capito. Quindi quando si parla di URL in italiano lo dovrò tradurre come "indirizzo". Ho visto anche il resto 👍
@flodolo perfetto, ho capito. Quindi quando si parla di URL in italiano lo dovrò tradurre come "indirizzo". Ho visto anche il resto 👍
Sì, a meno che si tratti di stringhe rivolte a sviluppatori, o il contesto sia tecnico (es. errori DOM, CSS, ecc.)
Ora bisogna aspettare che aggiornino gli screenshot, visto che non ho un dispositivo iOS. Se qualcuno di voi ha un iPhone/iPad e vuole le build di test, mi faccia sapere ;-)
Ecco, quindi anche i miei URL li devo tradurre come indirizzo: vado e cambio tutto.
Fatto: procedi pure col QA...procederai domani vista l'ora :sweat:
OK, QA pronto.
On/Off
È stato messo al femminile. Nel dubbio, meglio il maschile, da verificare negli screenshot.
Verbo: attiva/disattiva Aggettivo: attivo(a)/disattivato(a) (non disattivo(a))
Autocomplete: completamento automatico
Nei pulsanti: aggiungere -> aggiungi (imperativo), niente articoli. Nei titoli: sostantivo.
Enter search string
Credo sia la "string query", per cui è qualcosa di più del testo da cercare
Ho barato e tradotto direttamente alcune stringhe, visto che erano già state tradotte con leggere modifiche (Focus per iOS, Notes).
Aggiunto 5 stringhe per mozilla.org
Mi volevo prenotare, ma @AndyUrbi non potrà esserci per un po', quindi lascerò (personalmente) a lui la possibilità di tradurre mozilla.org (se @eliogi non è ancora presente)
Aggiunti 3 snippet (lunghi)
Ho fatto del mio meglio ma stavolta erano molto sul tecnico: specialmente la prima non ci sono proprio riuscito. Ho fatto bene a tradurre CSS con fogli di stile? Ovviamente mi veniva sempre segnalato.
@kitsunenosaraT Puoi dargli una seconda occhiata?
Non sono convinto di tradurre "is here" con "è qui" (fa molto Carramba…). Nel caso, va valutata anche quest'altra stringa.
In generale, ci può stare di tradurre CSS con foglio di stile, ma in questo caso il target è tecnico. CSS è usato come sinonimo di "motore di rendering del CSS", "CSS Grid" è una funzione specifica (analisi delle griglie CSS).
Urca, mi sembra complicato quel Transvision. Però mi pare che si può utilizzare per controllare voci già tradotte: nel caso come si usa?
Risorse esterne qui ;-) https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/blob/master/it/5-Risorse_esterne.md
Comunque è un motore di ricerca, basta scrivere e selezionare mozilla.org come repository
Sto provando a tradurre snippet. Ho un dubbio su no-profit o non-profit, e poi non mi piace molto la fine della prima frase, quel "finanziare il movimento". Comunque è una prima stesura: come sempre è meglio fare passare almeno un giorno e rileggere. Il problema è che non ho più tempo da dedicarci, quindi lascio volentieri la rilettura e modifica agli altri. Buona domenica a tutti.
Chiedo venia per la recente latitanza.
Mozilla.org: Ho messo due umili suggerimenti. Per quanto riguarda questa ho preferito la versione "Scopri" invece di "approfondisci".
Engagement: Gli snippet non sono mai facili, complimenti @AndyUrbi , e grazie per esserti cimentato nonostante tutti gli impegni.
Ho messo alcune puntualizzazioni. Nella prima: ti aggiorno sui retroscena della riforma sul diritto d'autore (copyright). Recentemente hanno proposto in Europa una riforma, e Mozilla si è attivata per non farla passare, perché limiterebbe fortemente la libertà degli utenti. Invece Mozilla auspica una diversa riforma. Quindi quando sentiamo parlare di "copyright reform" dobbiamo stare molto attenti a non dire che Mozilla approva la proposta di riforma del parlamento europeo.
Nella seconda: so che di solito raccomandiamo di usare sempre l'italiano quando possibile, ma in questo contesto "programmi" potrebbe essere confuso con i programmi di attivismo sociale o altro, quindi ho preferito tenere software per rimarcare il contrasto tra tecnologia e impegno sociale.
Nella terza: grassroot advocacy è proprio un tipo particolare di movimento che nasce spontaneamente dalla coscienza sociale di una comunità, senza capi o organizzatori che lo pilotino. Io qui lo ho reso come attivismo "dal basso".
Ultimissima cosa: ricordo che Internet, Web e Rete, quando utilizzati come sostantivo, vanno maiuscoli. Fammi sapere cosa ne pensi delle correzioni! 👍
Mozilla.org: Ho messo due umili suggerimenti. Per quanto riguarda questa ho preferito la versione "Scopri" invece di "approfondisci".
Ne ho visto solo uno (approvato)
Lasciato un suggerimento su uno degli snippet
@kitsunenosaraT @flodolo riuscite a mandarmi le mie traduzioni e le vostre correzioni via mail? Avevo provato a scrivervi ma fatico ad inviare (telecom)
@AndyUrbi Ok, te le invio. Scusa se non abbiamo aspettato il tuo OK, ma gli snippet erano già in ritardo per la pubblicazione.
Nessun problema. Però quando mi ci sono dedicato mi pare non ci fosse una scadenza: è stato il mio sesto senso? :smile: PS. la tua mail è arrivata, domani la leggo, grazie.
Stringhe della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana