Closed kitsunenosaraT closed 6 years ago
Preso AMO Frontend
Ciao a tutti, ho completato la traduzione di AMO Frontend. Potete procedere al QA. Alcune note che voglio condividere con voi.
Ciao Elio.
Grazie @eliogi Ecco qui il QA
Per quanto riguarda le tue note:
%(collectionName)s
, non va assolutamente omessa.Altre cose:
Nelle rimanenti mi sono staccata leggermente dall'originale per chiarezza o per maggiore naturalezza. Fammi sapere che ne pensi delle stringhe modificate, e comunque ottimo lavoro!
Grazie mille @kitsunenosaraT Ok per tutti i punti. La "s" finale onestamente mi ha confuso perchè non era chiaro che fosse parte del tag. Bene che ho chiesto e portato alla tua attenzione. Per gli altri punti ho visto e accettato tutte le revisioni. Ultimo punto, per sicurezza mi sono andato a guardare il capitolo 1 per altri dubbi... ed ho dimenticato quello :) in realtà è un errore che faccio continuamente, per eccesso di zelo, ma è un errore e grazie che mi hai corretto.
Bene, allora adesso siamo al 100%.
Hai fatto bene a chiedere in caso di dubbio 😄 Ho spuntato Frontend.
Mi prenoto per MDN
Potete procedere al QA di MDN. Solo un dubbio... "Never" era tradotto con "Annulla modifiche" però mi sembra più appropriato tradurlo con "Mai". Che ne dici @kitsunenosaraT?
Bene facesti a tradurre "Mai". +1 Le fuzzy spesso "traducono" a sproposito, per questo hanno bisogno della supervisione umana. Eee... abbiamo spuntato pure MDN, ma sono apparse 2 nuove stringhe per Screenshot. Vediamo chi altri si fa avanti 😁
Perfect 👍
Vi ricordo che io sono quarto: tutti gli altri che fine hanno fatto?
@kitsunenosaraT Quelle 2 stringhe rimanenti possono essere un buon inizio per i nuovi, ma tutti quelli che si erano fatti vivi sul forum di MI che fine hanno fatto?
Aggiunto un aggiornamento un po' più corposo (18 stringhe! 😱 ) A proposito, per chi lo avesse già notato, è stato aperto un nuovo progetto chiamato AMO Linter. Visto che ha ben 79 stringhe, decideremo come spartirlo nella call di stasera (dettagli qui)
Ho messo anche il progetto nuovo diviso in 4 parti da 20. Scusate la macchinosità con i link, purtroppo non abbiamo altro modo di dividerli che indicare la prima e l'ultima stringa da tradurre (a proposito, l'ultima della Parte 1 e la prima della parte 2 sono diverse, una ha il punto finale 😅 )
Visto che questa settimana c'è abbondanza, vale eccezionalmente la regola "liberi tutti"! Che abbiate già tradotto o meno durante la settimana, se avete tempo e voglia siete liberi di prendervi il progetto che volete. Che l'anarchia abbia inizio! 🎉
Mi prenoto per la 1 parte di AMO Linter
Mi hai fatto sul tempo :) Mi prenoto per la parte 2 di AMO Linter
@eliogi mi spiace 😛 @kitsunenosaraT Ho finito, tuttavia non ho proprio capito come tradurre "called with truthy fourth argument."... ho tentato ma sono certo sia errata la mia traduzione. Potete procedere al QA di AMO Linter Parte 1 😄
Ciao, anche io ho fatto la mia parte, ma ho dei dubbi su : Content script file Ho visto che @Sav22999 ha tradotto in un certo modo, ma non sono sicuro, quindi nel dubbo ho lasciato script content inalterato ed avete le due forme di traduzioni (una col punto e una senza), vanno uniformate.
Anche Unexpected global mi ha creato dubbi ed ho cercato su Transvision dove in alcuni casi è stato tradotto come Oggetto globale. Ho usato questa forma.
Siete due ⚡️ ⚡️ 😆 Iniziamo con @Sav22999 , parte 1. Molto bene, a parte alcune piccolissime cose. Ho rigirato alcune frasi dal passivo all'attivo, come suggerito dalla guida di localizzazione. es. …non può essere … >impossibile …
Queste due:
Banned 3rd-party JS library Unadvised 3rd-party JS library
penso non significhino "le libreria JS di terze parti sono proibite/sconsigliate", altrimenti ci sarebbe una contraddizione di fondo… sono proibite oppure sconsigliate? Invece penso siano due nomi di liste, ovvero: la lista delle librerie JS di terze parti che sono proibite, la lista di librerie JS che sono semplicemente sconsigliate.
Content script file
Sono contenta di averne data una a ciascuno di voi, così ho ottenuto due versioni alternative, entrambe grammaticalmente valide. I pregi di una traduzione collaborativa. 😁 Chiederò delucidazioni sul newsgroup, come per truthy argument.
A presto per la 2^a puntata...
EDIT: Avendo fatto qualche ricerca, credo che truthy sia un tipo di valore particolare e vada lasciato in inglese (leggete qui per esempio.) @Mte90 quando torni a casa, mi piacerebbe il tuo parere. Siamo nel contesto di sviluppo di componenti aggiuntivi per Firefox. Come tradurresti:
addEventListener` called with truthy fourth argument.
In particolare truthy?
@kitsunenosaraT perfetto 👍 (vero! Mi dimentico sempre che si deve evitare il passivo)
Grazie @Sav22999 , ho accettato i suggerimenti a parte quelli in sospeso. @eliogi delle tue ne ho lasciato un bel po' in sospeso perché voglio chiedere delucidazioni agli sviluppatori cosa intendono con certe cose.
Un esempio su tutti, le stringhe con flagged. Ho visto che nella memoria di traduzione che il primo significato dato è spuntato. Però in realtà noi di solito lo rendiamo con segnalato, e non in senso positivo ma negativo, tipo "segnala linguaggio inappropriato". Adesso, non posso dire nulla con certezza assoluta, ma ipotizzo che ci sia una lista di file/nomi ecc. segnalati (cioè proibiti) e quando ne viene rilevato uno nel componente aggiuntivo parte il messaggio di avviso. Indagherò nel newsgroup.
Un'altra cosa:
Your JSON contains block comments.
Un block comment, da quanto mi sembra di capire, è un commento all'interno dello script scritto su più righe, al contrario dei commenti normali scritti su un'unica riga. Quindi sarebbe appropriato tradurlo come commenti in blocco? 🤔
Questa:
Unexpected global passed as an argument
Chiedo delucidazioni 😅
Per il resto, giusto qualche piccolezza. Ho tolto i riferimenti a "yours>tuo" perché è implicito che si sta parlando del file in esame.
Se avete nuove idee/proposte/riferimenti sui punti ancora poco chiari, scrivete pure qui. Io vi tengo aggiornati sulle mie ricerche.
Ciao @kitsunenosaraT , intanto grazie per la pazienza. Si, questa volta effettivamente c'erano un po' di punti dubbiosi... facciamo in questo modo, prendi li tempo che ti serve per la ricerca, io me le riguardo con calma e ci riaggiorniamo qui. Alla fine facciamo un unico QA.
Qualche nota in ordine sparso:
C"é una pagina che spiega il termine https://developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/Truthy, io lo lascerei in inglese Truthy. Per altri termini ci sono :-)
Grazie @flodolo e @Mte90 Implemento i cambiamenti.
Solo una conferma su questa: addEventListener` called with truthy fourth argument.
Qui call va interpretato come richiamare/invocare o come chiamarsi/essere denominato?
Per il resto, @eliogi, se sei soddisfatto delle spiegazioni di flod, puoi accettare.
Call
in ambito informatico ha lo stesso significato in Italiano, si chiama o si invoca una funzione. Richiamare si utilizza più per callback
.
Ciao. Si certo ho trovato tutti i commenti molto attinenti e adeguati. Ho approvato le tue correzioni @kitsunenosaraT Manca solo: mozIndexedDB usato come chiave oggetto/property: https://pontoon.mozilla.org/it/amo-linter/LC_MESSAGES/messages.po/?string=175180 In quanto non ho visto tuoi commenti.
@eliogi Super-rapido! Sì, in effetti ho lasciato quella stringa senza commenti per scrupolo, perché volevo indagare se key/property avesse un significato particolare. Ma se nessuno ci nota dei problemi, possiamo accettarla.
@grazie per "call", lo terrò a mente perché mi sa che lo sentiremo spesso.
Ok allora accetto. Grazie a tutti.
@eliogi Grazie a te e @Sav22999 Questa settimana è stata molto impegnativa, tra dose doppia di stringhe e la call mensile. Siete stati straordinari a fare tutto 🥇
@kitsunenosaraT 👍👍
@kitsunenosaraT ma gli altri progetti non possiamo farli? In tal caso mi proporrei per il Test Pilot :)
Eccomi: ho tradotto le 2 di Screenshot, ma non c'è un'alternativa a uploads=caricamenti?
A proposito, apro una parentesi... (questa mi risulta aperta) Chiudo la parentesi, scusate.
Grazie @AndyUrbi Ora le guardo 👍 Temo non ci siano alternative a uploads 🤔
Irriducibile @Sav22999 Se hai ancora voglia di tradurre, certo, è tutto tuo! 😁
Il fatto è che a forza di usare termini inglesi quelli italiani suonano proprio male 👎
@AndyUrbi solo un appunto su enabled/disabled. Qui per "tradizione" li traduciamo con attiva/disattiva, mai con abilita/disabilità, per cui ho uniformato la stringa. (Devo ricordarmi di farne riferimento nella prossima versione della guida 🤔 ). Comunque abbiamo fatto un discorso simile per download / scaricamento. Tuttavia upload non ha la stessa diffusione di download, alla maggior parte degli utenti dice poco. Se vuoi ci possiamo girare intorno, es. "La funzione di caricamento è stata disattivata".
p.s. Ho chiuso lo issue di Fundrising, grazie!
Mi prenoto per testpilot :)
Ho finito la traduzione di Test Pilot. Solo 2 dubbi: Heading 1, 2 e 3... in italiano mi suona male Titolo 1, 2 e 3... E l'ultima stringa, ho provato ma dubito sia corretta :) Potete procedere al QA :)
Ok @kitsunenosaraT superapprovo.
Heading 1, 2 e 3... in italiano mi suona male Titolo 1, 2 e 3...
Quella è la traduzione comune :) https://support.office.com/it-it/article/numerazione-dei-titoli-ce24e028-4cb4-4d4a-bf25-fb2c61fc6585
Se vuoi ci possiamo girare intorno, es. "La funzione di caricamento è stata disattivata".
Semplicemente "Il caricamento è disattivato", o "Non è possibile caricare file"?
@Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospeso?
P.S. Se non l'hai ancora fatto, installa il dizionario italiano in Firefox e assicurati che il controllo ortografico sia attivo, serve per trovare errori di battitura ;-)
@flodolo ho visto che titolo 1, 2 ... è la traduzione comune mi mi suonava male, tutto qui. (Lo preferisco in inglese io) Multiple notes pensavo fosse inteso come righe multiple per le note, chiedo scusa.
Per il resto accetto tutto :) grazie per il QA.
Solo una domanda, come si installa il dizionario italiano per errori di battitura? :D
Installa https://addons.mozilla.org/it/firefox/addon/dizionario-italiano/
Clic tasto destro in un campo di testo, verifica che sia spuntato Controllo ortografico, e che in Lingue sia selezionato Italiano.
Perfetto, grazie mille 👍👍
@flodolo
Semplicemente "Il caricamento è disattivato" o "Non è possibile caricare file"?
Meglio la prima secondo me, è più informativa. Nella seconda sembra che il caricamento sia impedito da un errore del server o malfunzionamento, invece deve essere chiaro che dipende da un'opzione che l'utente stesso può attivare o disattivare. Procedo 👍
Concordo. Una volta che sono state approvate non c'è modo di rivederle vero? Occorre andare a memoria, giusto?
@AndyUrbi Le stringhe non scappano mai. Il link in cima allo issue è settato per mostrare solo le stringhe non tradotte, per questo una volta che vengono accettate non le vedi più da lì. Ma se da Pontoon navighi fino alla pagina del progetto che ti interessa, in questo caso Firefox Screenshot, hai varie opzioni per recuperare le stringhe che ti interessano attraverso i filtri (Icona dell'imbuto in alto a sinistra). Per esempio, adesso sto usando il filtro temporale Time Range settato per mostrare le stringhe tradotte nelle ultime 24 ore.
Questa è una settimana di fuoco! 🔥 Aggiunte 4 nuove stringhe per Firefox account. Ma possiamo tenercele per inizio settimana prossima, nessuna fretta di tradurle oggi. Godetevi la domenica!
Stringhe della settimana
AMO Linter - Parte 3 20 stringhe ❗️ Da Package already signed a The "default_locale" is missing localizations.AMO Linter - Parte 4 20 stringhe ❗️ Da The "default_locale" is missing but "_locales" exist. alla fine.Firefox Accounts 4 stringheInformazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana