MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.2 #91

Open kitsunenosaraT opened 6 years ago

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md

Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

AndyUrbi commented 6 years ago

Nel caso di gergo tecnico, è necessario svolgere un’accurata ricerca terminologica su fonti ufficiali o autorevoli, invece bisogna evitare di rimpiazzare i termini tecnici con equivalenti approssimativi o troppo generici.

Questa frase a mio parere è poco comprensibile. Toglierei le virgole e, al posto della parola "invece", metterei una E

Risultato: Nel caso di gergo tecnico è necessario svolgere un’accurata ricerca terminologica su fonti ufficiali o autorevoli e bisogna evitare di rimpiazzare i termini tecnici con equivalenti approssimativi o troppo generici.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Grazie per esserti preso la briga di rileggere il capitolo @AndyUrbi ! 🙇 Ho aggiunto la tua segnalazione in cima allo issue.

AndyUrbi commented 5 years ago

Nella spiegazione del formato delle date c'è un errore in quanto i caratteri ammessi sono Y M D mentre per ultimo viene citato anche A.

Per quanto riguarda la punteggiatura su Linux il discorso è molto complesso in quanto esistono una miriade di combinazioni DISTRO/DE Ad esempio io per ottenere l'apostrofo devo usare la combinazione Alt Gr + Shift + b Onestamente non saprei come risolvere la questione.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

Aggiunto un appunto sulle notifiche venuto fuori nello issue #160

danielebarell commented 4 years ago

Localizzazione i codici ISO 639-1 per locale vanno su una pagina w3schhool. Non é meglio rimandare a una doc più ufficiale (https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php) oppure più in linea con i valori Mozilla (Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes)?

danielebarell commented 4 years ago

Localizzazione > Formato delle date “Ed ancora, nell’informatica la data usata é Y-M-A per comodità (l’ordinamento per data é più preciso).” il parametro A che definizione ha? PS: Già la segnalata da @AndyUrbi

“Ed ancora” d eufonica tra due vocali non corrispondenti. Uso sconsigliato secondo questa guida.

danielebarell commented 4 years ago

Ortografia > Accento “Degli esempi possono essere poiché, perché, affinché, ecc. Si notino, infatti, che gli accenti inseriti su queste parole sono "acuti" e non "gravi"” Non riesco a capire il senso di questa frase. Perché “infatti”?

“acuto: dovrebbe trovarsi, in teoria, solamente sulle volali refuso: volali = vocali immagino.

danielebarell commented 4 years ago

Ortografia > Trattini “IT: Firefox: il browser che mette la privacy al primo posto.” Il Markdown reader di Firefox visualizza la combinazione :* come un emoj (allego foto). emoj-1

danielebarell commented 4 years ago

Punteggiatura > Formattazione elenchi > Stile elenco La prima voce degli elenchi é sfasata: “Voce 1” e “Paragrafo 1” (allego foto). elenco-sfasato-1

danielebarell commented 4 years ago

Ortografia > Vocaboli Stranieri > Genere vocaboli stranieri “CPU” può essere inteso al maschile come “processore centrale” oppure, stando la U per unità, può essere anche inteso al femminile come “la CPU”. Esemplare. Però nella mia esperienza professionale non ho mai sentito pronunciare il CPU ma sempre e solo la CPU. Voi?

danielebarell commented 4 years ago

Ortografia > Nomi propri > Titoli di opere Se l’opera in questione é edita ma pressoché … es. Il cacciatore di androidi (Do Androids Dream of Electric Sheep?) Allo stesso modo, se un’opera … es. Safety Tips for Your Online Life (Suggerimenti per la sicurezza della tua vita online) Non é “Allo stesso modo” ma “In modo inverso”, o sbaglio?

danielebarell commented 4 years ago

Libertà stilistiche e calchi linguistici > Lessico > Falsi amici “directory: non direttorio ma cartella. é sinonimo di folder.” Credo che “cartella” per tradurre directory derivi da sistemi che utilizzano interfaccia grafica, nei quali la directory viene metaforizzata con l'immagine di una cartella. In DOS il concetto di cartella non credo esistesse. I più diffusi e attuali sistemi operativi hanno interfaccia grafica e va bene. Ma alcuni programmi tra i quali Git CMD utilizzano comandi in linea. Il traducente é valido anche in questa eventualità?

Sav22999 commented 4 years ago

@danielebarell mi sto occupando di correggere alcuni typo da te suggeriti. Per i trattini (dove tu vedi una emoji), su GitHub non risulta come emoji immagine

Sav22999 commented 4 years ago

@danielebarell per le directory/folder, credo che anche in DOS esistessero. Uno dei comandi da terminale classico è proprio "cd" (change directory) o "mkdir" (make directory). Non penso venisse salvato tutto nella "root" (che di per sé è una directory)

danielebarell commented 4 years ago

@danielebarell mi sto occupando di correggere alcuni typo da te suggeriti. Per i trattini (dove tu vedi una emoji), su GitHub non risulta come emoji immagine

@Sav22999 OK. Ad ogni modo suggerisco di mettere una spaziatura tra il colon e l'asterisco di markdown bold.

danielebarell commented 4 years ago

@danielebarell per le directory/folder, credo che anche in DOS esistessero. Uno dei comandi da terminale classico è proprio "cd" (change directory) o "mkdir" (make directory). Non penso venisse salvato tutto nella "root" (che di per sé è una directory)

@Sav22999 Mi sono spiegato male. 🤔 Il problema è il traducente -“cartella” - e non la funzionalità in sè (che ti confermo esistente ed ampiamente utilizzata in DOS). Ciò che metto in dubbio è che il termine “direttorio” sia sempre scorretto.

Sav22999 commented 4 years ago

@danielebarell Mettendo una spaziatura tra "due punti" e "asterisco", si avrebbe questo: Firefox :

Sav22999 commented 4 years ago

@danielebarell nel nostro contesto "Directory" non verrà mai tradotto come "direttorio", (non ci occupiamo di storia...), quindi, nel nostro caso, potremmo considerarlo "sempre" sbagliato 😄 Puoi proporre una possibile soluzione, se preferisci, e la valuteremo ovviamente :)

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@danielebarell Grazie anche a nome mio per aver dedicato del tempo a perfezionare la nostra guida 😄

Ho aggiunto i tuoi contributi nella lista in cima allo issue, in modo che il tuo contributo rimanga per i posteri.

Solo un paio di cose non ritengo siano veri e propri problemi, ma possiamo discuterne...

“CPU” può essere inteso al maschile come “processore centrale” oppure, stando la U per unità, può essere anche inteso al femminile come “la CPU”. Esemplare. Però nella mia esperienza professionale non ho mai sentito pronunciare il CPU ma sempre e solo la CPU. Voi?

Onestamente, mi è capitato di sentire e dire "il CPU", proprio per questo l'ho portato come esempio.

I più diffusi e attuali sistemi operativi hanno interfaccia grafica e va bene. Ma alcuni programmi tra i quali Git CMD utilizzano comandi in linea. Il traducente é valido anche in questa eventualità?

Direi che directory e cartella esprimono lo stesso concetto, anche se "cartella" è una rappresentazione grafica. In ambito di riga di comando è più appropriato parlare di directory, ma a volte in inglese si usa directory anche in ambito di interfaccia grafica, e in questi casi alcuni traduttori rimangono confusi e traducono "direttorio" o cose del genere, quando andrebbe bene un semplice "cartella". Per fare chiarezza su questo punto, abbiamo scritto "sinonimi".

Questa invece:

“IT: Firefox: il browser che mette la privacy al primo posto.”

In effetti :* è il codice per un emoticon, ma anche io lo visualizzo correttamente sul mio Firefox. Come mai su alcuni browser fa questo scherzo e su altri no? 🤔 Forse sarebbe opportuno togliere gli asterischi, tanto il grassetto si nota poco. (Aggiungere lo spazio meglio di no, perché altrimenti risulta un doppio spazio)

danielebarell commented 4 years ago

@danielebarell Mettendo una spaziatura tra "due punti" e "aterisco", avrei questo: Firefox : Sì. @Sav22999 cerco un modo per verificare che con questo correttivo il lettore del browser non faccia più lo scherzetto dell'emoj. Verifico e ti faccio sapere.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Scusate, i messaggi si sono accavallati e non ho letto i vostri interventi.

Ciò che metto in dubbio è che il termine “direttorio” sia sempre scorretto.

Ecco, io lascerei directory in inglese, piuttosto di tradurre direttorio, che, come ha detto Sav, rimanda a temi storici. A meno che non abbia già un uso consolidato in Italia nell'ambito informatico.

danielebarell commented 4 years ago

@danielebarell nel nostro costensto "Directory" non verrà mai tradotto come "direttorio", (non ci occupiamo di storia...), quindi, nel nostro caso, potremmo considerarlo "sempre" sbagliato 😄

@Sav22999 Ok 👍

Sav22999 commented 4 years ago

@danielebarell possiamo adottare la soluzione di sara, ovvero rimuovere il grassetto per quel carattere.

@kitsunenosaraT nell'ambito informatico assolutamente mai sentito usare "direttorio"; concordo con il lasciare "directory"

danielebarell commented 4 years ago

@danielebarell possiamo adottare la soluzione di sara, ovvero rimuovere il grassetto per quel carattere.

Concordo.

@kitsunenosaraT nell'ambito informatico assolutamente mai sentito usare "direttorio"; concordo con il lasciare "directory"

Concordo anch'io.

@kitsunenosaraT @Sav22999 Perciò:

directory: non direttorio ma cartella. È sinonimo di folder.

EN: Place the index.htm file in the root directory.
IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale.

diventa

directory: non direttorio ma cartella. È sinonimo di folder.

EN: Place the index.htm file in the root directory.
IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale. 
× oppure 
× IT: Posiziona il file index.html nella directory principale.

Giusto? 🤔

danielebarell commented 4 years ago

@kitsunenosaraT e @Sav22999

Ho fatto una piccola ricerca sul markdown usato su github. In effetti possiamo continuare ad avere il bold per le punctuation, basta adottare una notazione alternativa. Di più: potremmo accordarci per un format tutto nostro anche più convincente. Ecco il risultato del test, mutando il TODO di Sara che introduce alla guida. Screenshot_2020-03-19 Markdown format test

In allegato anche la sorgente del markup

markdown-format-test-dan.zip

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@danielebarell Grazie mille per averci guardato. In effetti usare il tag <strong> non è affatto una brutta idea, magari solo per i casi estremi come questo. Sarebbe meglio sfruttare il markdown il più possibile, ma se crea dei problemi, non c'è niente di male in avere un po' di HTML qua e là.

Le altre opzioni, il colore, l'aumento di dimensioni e la bordatura, mi sembra distraggano un po' l'occhio. Sarebbe meglio mantenere la formattazione il più minimalista possibile.

Quindi sentiamo altre opinioni, ma io sarei parziale al tag <strong> dove serve.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

IT: Posiziona il file index.html nella cartella principale. × oppure × IT: Posiziona il file index.html nella directory principale.

Sì, direi che si possono mettere entrambe le versioni.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Nella pull request #224 io e @Sav22999 abbiamo implementato la maggior parte dei suggerimenti in cima a questo issue (quelli che non siamo riusciti a risolvere per ora passeranno allo issue successivo dove discuteremo la III bozza del capitolo 1).

Un enorme ringraziamento a @AndyUrbi , @valtermura e @danielebarell che hanno segnalato problemi e proposte per migliorare il capitolo, che potete leggere in versione aggiornata su Gitbook.

Se trovate nuove problemi o avete nuove proposte da segnalare, potete farlo in (IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione v.3 issue #225