Disease descriptions in the Translator UI (for example at the top when results are presented) seem to come from DOID definitions, and can include relations terms, resulting in text that is kind of awkward. For example:
"An arthritis that has_material_basis_in worn out cartilage located_in joint."
For a handful of diseases I checked, the MONDO description is better and more human readable, for example:
"A noninflammatory degenerative joint disease occurring chiefly in older persons, characterized by degeneration of the articular cartilage, hypertrophy of bone at the margins and changes in the synovial membrane. It is accompanied by pain and stiffness, particularly after prolonged activity."
Is there a reason DOID definition was chosen, even though the linkout from Translator goes to MONDO?
Disease descriptions in the Translator UI (for example at the top when results are presented) seem to come from DOID definitions, and can include relations terms, resulting in text that is kind of awkward. For example:
"An arthritis that has_material_basis_in worn out cartilage located_in joint."
https://disease-ontology.org/?id=DOID:8398
For a handful of diseases I checked, the MONDO description is better and more human readable, for example:
"A noninflammatory degenerative joint disease occurring chiefly in older persons, characterized by degeneration of the articular cartilage, hypertrophy of bone at the margins and changes in the synovial membrane. It is accompanied by pain and stiffness, particularly after prolonged activity."
Is there a reason DOID definition was chosen, even though the linkout from Translator goes to MONDO?