OCA / l10n-spain

Odoo Spain Localization
https://www.aeodoo.org/estado-localizacion
GNU Affero General Public License v3.0
291 stars 520 forks source link

Homogeneizar términos: envase - paquete #3482

Closed yajo closed 7 months ago

yajo commented 8 months ago

Buenos días.

Desde Moduon hemos estado trabajando para homogeneizar unos términos de traducción y queríamos compartir con AEOdoo el trabajo realizado y las conclusiones para poder unificar esfuerzos en una misma dirección.

Paso a explicar.

Situación actual

Recientemente nuestros clientes han sufrido problemas de usabilidad en Odoo debido a la traducción heterogénea que se estaba realizando de 3 términos parecidos pero diferentes. Se trata de los modelos product.packaging, stock.quant.package y stock.package.type.

Como se puede observar por el nombre de los modelos, es fácil confundirlos. Las traducciones variaban entre "envase", "embalaje", "paquete" o "empaquetado". Todas correctísimas, pero llevando a confusión. La cosa se complica más todavía porque hay vistas de Odoo en las que podemos necesitar simultáneamente trabajar con todos esos modelos. Y en realidad, no tienen nada que ver entre sí.

Como no existe un estándar y tanto Transifex como Weblate aceptan todo tipo de contribuciones, la traducción de estos campos va variando con el tiempo. Esto produce más confusión todavía.

Voy a explicar qué es cada uno para dar contexto.

product.packaging

Este modelo lo define el módulo product, así que su funcionalidad es transversal a todos los otros módulos que usan productos (ventas, compras, inventario...). Se puede observar porque la opción se puede activar en varias secciones desde ajustes:

image

Aquí se configuran en el producto:

image

Como podéis ver en el ejemplo, aunque las manzanas se venden por kg y se pueden vender a granel, también las tenemos en bolsas y en cajas, de 3 y 12 kg respectivamente.

Más ejemplos:

Básicamente, es un multiplicador de unidades, en la misma UdM que el producto al que pertenecen. Por ejemplo, al comprar 100 cajas estamos comprando 1200 kg. Aquí el pedido de compra:

image

stock.quant.package y stock.package.type

Estos modelos los define el módulo stock, así que únicamente afectan a las operaciones de inventario.

Los stock.quant.package son contenedores identificados que contienen otros stock.quant.package u otros stock.quant. Los stock.package.type categorizan a los stock.quant.package.

Por ejemplo, al recepcionar la compra anterior, los podemos ver al pulsar en el botón detalles de la línea del albarán:

image

image

image

Como se puede observar en la vista de albarán, comparten contexto con product.packaging.

Situación deseada

Que exista una traducción homogénea al español al referirnos a cada uno de estos modelos. Los usuarios españoles ya no se confundirán. Tampoco malgastaremos esfuerzos en ir adelante y atrás con las traducciones, como comunidad.

Solución propuesta

Nuestra propuesta es definir unos términos canónicos para referirnos a cada uno de esos modelos, y esforzarnos por tener una traducción homogénea.

Proponemos el siguiente canon:

Frases de ejemplo:

Obviamente no encajará siempre con cada caso de uso, pero más o menos se puede llegar a entender.

Creemos que lo más importante es tener un estándar, que la traducción sea homogénea, y que se distinga fácilmente entre modelos y usos, sin confundir.

Progreso

Hemos empezado con la estandarización en las traducciones de Odoo 16. Observaréis estos cambios probablemente.

He añadido algunas entradas a los glosarios de Transifex y Weblate para referencia de todos los traductores. Ejemplos:

He traducido muchos términos de Odoo y de algunos módulos de OCA relacionados.

Quería exponer aquí el trabajo realizado y pedir colaboración, si os parece bien, para que podamos trabajar juntos en esta vía.

¡Gracias!

@moduon MT-5363

pedrobaeza commented 8 months ago

Envase no debe ser la traducción para product.packaging: https://dle.rae.es/envase. Empaquetado era correcto IMO.

yajo commented 8 months ago

Precisamente consultamos la RAE a la hora de hacer esa elección. La traducción para empaquetado indica únicamente:

Acción y efecto de empaquetar.

Normalmente, en los contextos mencionados, el que conlleva una "acción y efecto" es más bien el contexto de inventario. Pongamos el caso de un supermercado:

En cualquier caso, obviamente son términos casi equivalentes, y el problema de escoger "empaquetado" es que deja la incógnita de qué escoger para la otra parte: la de stock.

pedrobaeza commented 8 months ago

En stock (stock.quant.package), está puesto "paquete". Para product.packaging, se habla de "empaquetado", por lo que están diferenciados. Creo que "envase", aunque su tercedra acepción lo puede permitir, queda poco natural. Ejemplo: tenemos un cliente que vende guantes de protección, y los vende empaquetados de 5 en 5. Hablar de envase de 5 pares de guantes quedaría muy raro. También envase se relaciona muchas veces con líquidos.

Gelojr commented 8 months ago

Envase no debe ser la traducción para product.packaging: https://dle.rae.es/envase. Empaquetado era correcto IMO.

Yo aquí discrepo 😅. Me explico:

Saludos,

pedrobaeza commented 8 months ago

Lo dicho, Gelo, tú nunca hablarías de envase de 5 pares de guantes, ¿a que no?

yajo commented 8 months ago

En stock (stock.quant.package), está puesto "paquete". Para product.packaging, se habla de "empaquetado", por lo que están diferenciados.

Sobre el papel, son términos diferentes; pero en realidad, paquete y empaquetado no están bien diferenciados. Si lo estuvieran, nunca hubiéramos necesitado preocuparnos de este asunto...

"Paquete" es el sustantivo y "empaquetar" es el verbo, pero ambas se refieren a la misma cosa. De hecho, la primera definición de empaquetar es "hacer paquetes".

Creo que "envase", aunque su tercedra acepción lo puede permitir, queda poco natural.

Del mismo modo, cuando hablamos de "empaquetados", hay contextos en que no queda natural. Ejemplo: Vendo aceite empaquetado en botellas de 1, 5 y 10 L. Obviamente, en este contexto queda mejor "envasado".

También hay contextos en que queda exactamente igual de bien tanto el uno como el otro:

Y hay otros en los que queda igual de mal uno que el otro:

Por eso decía al principio:

Obviamente no encajará siempre con cada caso de uso, pero más o menos se puede llegar a entender.

Creemos que lo más importante es tener un estándar, que la traducción sea homogénea, y que se distinga fácilmente entre modelos y usos, sin confundir.

Creo que el español es un idioma suficientemente rico como para poder usar 2 terminologías totalmente diferentes y así ayudar a nuestros usuarios a entender la diferencia.

En fin, todo esto que estamos comentando no es en contra de lo que dices, @pedrobaeza, sino simplemente estamos expresando públicamente el mismo análisis que ya hicimos internamente y que luego nos llevó a la conclusión de que la usabilidad de Odoo mejoraría llamando "envase" a product.packaging que llamándolo "empaquetado".

pedrobaeza commented 8 months ago

Pero curiosamente los casos en los que queda peor envase afectan a mis clientes, y supongo que envasado quedará mejor en los vuestros. A ver qué opina más gente al respecto.

yajo commented 8 months ago

Bueno, tampoco es tan así. Quiero decir que no a todos nuestros clientes les encaja perfecto "envase". Incluso, para ciertos clientes les encaja bien en unos productos y mal en otros.

La cuestión aquí no es si le va mejor o peor a nuestros clientes. La cuestión es mejorar la usabilidad general de Odoo permitiendo al usuario diferenciar apropiadamente entre 2 funcionalidades independientes, que tienen nombres demasiado parecidos.

pedrobaeza commented 8 months ago

Ya, yo es lo que intento también, con unos términos lo más adecuados posibles, teniendo en cuenta que no siempre va a casar al 100%. En muchos sitios te estás refieriendo como "envasado" en lugar de "envase", que es el cambio que planteáis, con lo que ahí ya también se desfigura la idoneidad de esa palabra, porque así queda mejor en las frase formuladas. La cuestión es que en Odoo solo tenemos una palabra en la columna, y entre ver "Envase" o ver "Empaquetado" en dicha columna, yo sigo decantándome por la última, pero lo dicho, a ver qué opina otra gente.

Gelojr commented 8 months ago

Lo dicho, Gelo, tú nunca hablarías de envase de 5 pares de guantes, ¿a que no?

Hola Pedro, no te discuto que en alguna ocasión puede ser confuso, pero también puede ser porque no usamos la palabra adecuada.

Según chat GPT: Los términos "paquete" y "envase" son comúnmente utilizados en el contexto del embalaje de productos, pero tienen significados ligeramente diferentes:

- Envase:

-Paquete:

En resumen, mientras que el "envase" se refiere específicamente al contenedor físico que contiene el producto, el "paquete" se refiere al conjunto completo de materiales de embalaje que rodean y contienen el producto, incluyendo el envase primario, cualquier envoltura secundaria y el embalaje de transporte.

Así que yo creo que la RAE y Chat GPT van más a favor de la propuesta de @yajo

yajo commented 8 months ago

En muchos sitios te estás refieriendo como "envasado" en lugar de "envase"

Gracias, he actualizado algunas traducciones para que digan "envase". Creo que puse "envasado" por inercia al ver "empaquetado". 😅

En cualquier caso, no era un gran problema. Precisamente, al usar 2 familias completamente diferentes de palabras, ya no se vuelve tan relevante diferenciar si uno usa el sustantivo o el verbo.

pedrobaeza commented 7 months ago

Ante la falta de opiniones de más empresas, y puesto que Jairo volvió a cambiar todos los términos en Transifex a la siguiente semana, lo dejaremos así por el momento.

yajo commented 7 months ago

OK Gracias ❤️ 😊