Closed yajo closed 7 months ago
Envase no debe ser la traducción para product.packaging
: https://dle.rae.es/envase. Empaquetado era correcto IMO.
Precisamente consultamos la RAE a la hora de hacer esa elección. La traducción para empaquetado indica únicamente:
Acción y efecto de empaquetar.
Normalmente, en los contextos mencionados, el que conlleva una "acción y efecto" es más bien el contexto de inventario. Pongamos el caso de un supermercado:
En cualquier caso, obviamente son términos casi equivalentes, y el problema de escoger "empaquetado" es que deja la incógnita de qué escoger para la otra parte: la de stock.
En stock (stock.quant.package
), está puesto "paquete". Para product.packaging
, se habla de "empaquetado", por lo que están diferenciados. Creo que "envase", aunque su tercedra acepción lo puede permitir, queda poco natural. Ejemplo: tenemos un cliente que vende guantes de protección, y los vende empaquetados de 5 en 5. Hablar de envase de 5 pares de guantes quedaría muy raro. También envase se relaciona muchas veces con líquidos.
Envase no debe ser la traducción para
product.packaging
: https://dle.rae.es/envase. Empaquetado era correcto IMO.
Yo aquí discrepo 😅. Me explico:
En función de la definición que das de la RAE creo que encaja en la segunda acepción. Por ejemplo, caja de 6 unidades en la venta de manzanas que es un producto que se vende por Kg.
Respesto a "Empaquetado" la RAE dice:
Si miramos empaquetar, creo que también la segunda acepción encaja con lo que @yajo dice en el ejemplo: Nos han llegado al almacén 100 envases de 200g de jamón, empaquetados en 4 cajas.
Saludos,
Lo dicho, Gelo, tú nunca hablarías de envase de 5 pares de guantes, ¿a que no?
En stock (
stock.quant.package
), está puesto "paquete". Paraproduct.packaging
, se habla de "empaquetado", por lo que están diferenciados.
Sobre el papel, son términos diferentes; pero en realidad, paquete y empaquetado no están bien diferenciados. Si lo estuvieran, nunca hubiéramos necesitado preocuparnos de este asunto...
"Paquete" es el sustantivo y "empaquetar" es el verbo, pero ambas se refieren a la misma cosa. De hecho, la primera definición de empaquetar es "hacer paquetes".
Creo que "envase", aunque su tercedra acepción lo puede permitir, queda poco natural.
Del mismo modo, cuando hablamos de "empaquetados", hay contextos en que no queda natural. Ejemplo: Vendo aceite empaquetado en botellas de 1, 5 y 10 L. Obviamente, en este contexto queda mejor "envasado".
También hay contextos en que queda exactamente igual de bien tanto el uno como el otro:
Y hay otros en los que queda igual de mal uno que el otro:
Por eso decía al principio:
Obviamente no encajará siempre con cada caso de uso, pero más o menos se puede llegar a entender.
Creemos que lo más importante es tener un estándar, que la traducción sea homogénea, y que se distinga fácilmente entre modelos y usos, sin confundir.
Creo que el español es un idioma suficientemente rico como para poder usar 2 terminologías totalmente diferentes y así ayudar a nuestros usuarios a entender la diferencia.
En fin, todo esto que estamos comentando no es en contra de lo que dices, @pedrobaeza, sino simplemente estamos expresando públicamente el mismo análisis que ya hicimos internamente y que luego nos llevó a la conclusión de que la usabilidad de Odoo mejoraría llamando "envase" a product.packaging
que llamándolo "empaquetado".
Pero curiosamente los casos en los que queda peor envase afectan a mis clientes, y supongo que envasado quedará mejor en los vuestros. A ver qué opina más gente al respecto.
Bueno, tampoco es tan así. Quiero decir que no a todos nuestros clientes les encaja perfecto "envase". Incluso, para ciertos clientes les encaja bien en unos productos y mal en otros.
La cuestión aquí no es si le va mejor o peor a nuestros clientes. La cuestión es mejorar la usabilidad general de Odoo permitiendo al usuario diferenciar apropiadamente entre 2 funcionalidades independientes, que tienen nombres demasiado parecidos.
Ya, yo es lo que intento también, con unos términos lo más adecuados posibles, teniendo en cuenta que no siempre va a casar al 100%. En muchos sitios te estás refieriendo como "envasado" en lugar de "envase", que es el cambio que planteáis, con lo que ahí ya también se desfigura la idoneidad de esa palabra, porque así queda mejor en las frase formuladas. La cuestión es que en Odoo solo tenemos una palabra en la columna, y entre ver "Envase" o ver "Empaquetado" en dicha columna, yo sigo decantándome por la última, pero lo dicho, a ver qué opina otra gente.
Lo dicho, Gelo, tú nunca hablarías de envase de 5 pares de guantes, ¿a que no?
Hola Pedro, no te discuto que en alguna ocasión puede ser confuso, pero también puede ser porque no usamos la palabra adecuada.
Según chat GPT: Los términos "paquete" y "envase" son comúnmente utilizados en el contexto del embalaje de productos, pero tienen significados ligeramente diferentes:
- Envase:
Un envase se refiere específicamente al contenedor físico utilizado para contener y proteger un producto. Puede ser cualquier tipo de recipiente, como una botella, una lata, una caja, una bolsa, etc.
El envase cumple funciones importantes, como proteger el producto de daños físicos, contaminación, pérdida de frescura y deterioro durante el transporte y el almacenamiento.
Además de proteger el producto, el envase puede tener un papel en la promoción y la comercialización del producto, ya que a menudo lleva información sobre el producto, instrucciones de uso, etiquetas de advertencia, diseños gráficos para atraer a los consumidores, etc.
-Paquete:
En resumen, mientras que el "envase" se refiere específicamente al contenedor físico que contiene el producto, el "paquete" se refiere al conjunto completo de materiales de embalaje que rodean y contienen el producto, incluyendo el envase primario, cualquier envoltura secundaria y el embalaje de transporte.
Así que yo creo que la RAE y Chat GPT van más a favor de la propuesta de @yajo
En muchos sitios te estás refieriendo como "envasado" en lugar de "envase"
Gracias, he actualizado algunas traducciones para que digan "envase". Creo que puse "envasado" por inercia al ver "empaquetado". 😅
En cualquier caso, no era un gran problema. Precisamente, al usar 2 familias completamente diferentes de palabras, ya no se vuelve tan relevante diferenciar si uno usa el sustantivo o el verbo.
Ante la falta de opiniones de más empresas, y puesto que Jairo volvió a cambiar todos los términos en Transifex a la siguiente semana, lo dejaremos así por el momento.
OK Gracias ❤️ 😊
Buenos días.
Desde Moduon hemos estado trabajando para homogeneizar unos términos de traducción y queríamos compartir con AEOdoo el trabajo realizado y las conclusiones para poder unificar esfuerzos en una misma dirección.
Paso a explicar.
Situación actual
Recientemente nuestros clientes han sufrido problemas de usabilidad en Odoo debido a la traducción heterogénea que se estaba realizando de 3 términos parecidos pero diferentes. Se trata de los modelos product.packaging, stock.quant.package y stock.package.type.
Como se puede observar por el nombre de los modelos, es fácil confundirlos. Las traducciones variaban entre "envase", "embalaje", "paquete" o "empaquetado". Todas correctísimas, pero llevando a confusión. La cosa se complica más todavía porque hay vistas de Odoo en las que podemos necesitar simultáneamente trabajar con todos esos modelos. Y en realidad, no tienen nada que ver entre sí.
Como no existe un estándar y tanto Transifex como Weblate aceptan todo tipo de contribuciones, la traducción de estos campos va variando con el tiempo. Esto produce más confusión todavía.
Voy a explicar qué es cada uno para dar contexto.
product.packaging
Este modelo lo define el módulo product, así que su funcionalidad es transversal a todos los otros módulos que usan productos (ventas, compras, inventario...). Se puede observar porque la opción se puede activar en varias secciones desde ajustes:
Aquí se configuran en el producto:
Como podéis ver en el ejemplo, aunque las manzanas se venden por kg y se pueden vender a granel, también las tenemos en bolsas y en cajas, de 3 y 12 kg respectivamente.
Más ejemplos:
Básicamente, es un multiplicador de unidades, en la misma UdM que el producto al que pertenecen. Por ejemplo, al comprar 100 cajas estamos comprando 1200 kg. Aquí el pedido de compra:
stock.quant.package y stock.package.type
Estos modelos los define el módulo stock, así que únicamente afectan a las operaciones de inventario.
Los stock.quant.package son contenedores identificados que contienen otros stock.quant.package u otros stock.quant. Los stock.package.type categorizan a los stock.quant.package.
Por ejemplo, al recepcionar la compra anterior, los podemos ver al pulsar en el botón detalles de la línea del albarán:
Como se puede observar en la vista de albarán, comparten contexto con product.packaging.
Situación deseada
Que exista una traducción homogénea al español al referirnos a cada uno de estos modelos. Los usuarios españoles ya no se confundirán. Tampoco malgastaremos esfuerzos en ir adelante y atrás con las traducciones, como comunidad.
Solución propuesta
Nuestra propuesta es definir unos términos canónicos para referirnos a cada uno de esos modelos, y esforzarnos por tener una traducción homogénea.
Proponemos el siguiente canon:
Frases de ejemplo:
Obviamente no encajará siempre con cada caso de uso, pero más o menos se puede llegar a entender.
Creemos que lo más importante es tener un estándar, que la traducción sea homogénea, y que se distinga fácilmente entre modelos y usos, sin confundir.
Progreso
Hemos empezado con la estandarización en las traducciones de Odoo 16. Observaréis estos cambios probablemente.
He añadido algunas entradas a los glosarios de Transifex y Weblate para referencia de todos los traductores. Ejemplos:
He traducido muchos términos de Odoo y de algunos módulos de OCA relacionados.
Quería exponer aquí el trabajo realizado y pedir colaboración, si os parece bien, para que podamos trabajar juntos en esta vía.
¡Gracias!
@moduon MT-5363