OpenEduTech / AccelerateDevOps

Accelerate DevOps with GitHub 书籍翻译仓库
8 stars 18 forks source link

优化翻译 #47

Open AliceCodeZhang opened 8 months ago

AliceCodeZhang commented 8 months ago

流程:

image

Prompt: 请作为软件工程专业书籍撰写者,翻译以下文字,符合中文描述方式,整体语句连贯通顺。

案例 1

原文:

image

初次翻译文章:

image

初次阅读: 发现中文翻译存在较大问题,第一句就有明显的错误,后续翻译比较生硬难读通

GPT翻译内容: 这些只是例子,用来说明您的客户与贵公司的大多数互动都是数字化的。如今,购买一辆车不仅仅是简单的买车行为——您可能已经通过社交媒体和媒体了解了这个品牌。您可以在网站上或者实体店里通过销售人员购买和配置汽车,也可以通过平板电脑屏幕来完成。汽车的价格受到装配线的机器人技术和人工智能的优化的影响。您用车的第一件事就是连接您的手机。在驾驶时,您可以通过语音来听音乐、打电话或回复短信。驾驶助手会在您驾驶时为您刹车以避免障碍物,并确保您保持在车道内;很快,汽车将会实现大部分的自动驾驶。如果您对汽车或应用程序有问题,您很可能会使用应用程序或电子邮件联系售后服务,特别是对于年轻一代而言。汽车主要是数字产品。汽车中不仅运行着数百万行代码,而且还有数百万行代码支持汽车的应用程序、网站和装配线。

对比查看: GPT基本翻译问题较好,确认装配线后面的robotics含义,将 汽车的价格受到装配线的机器人技术和人工智能的优化的影响 改成 汽车的价格受到装配线的自动机器人技术和人工智能(AI)的优化的影响.

案例说明2

原文:

image

初次翻译文章:

image

GPT翻译内容: 我尽量保持措辞对开发方法中立。我见过团队采用了使用敏捷、Scrum、SAFe(Scaled Agile Framework)、看板法的DevOps实践,但也有采用瀑布模型的。但每种系统都有其自己的术语,我尽量保持中立。例如,我谈论需求而不是用户故事或产品积压项,但我使用的大多数例子都基于Scrum。

对比查看: GPT基本翻译问题较好,但是需要将第一人称统一成第三人称,并修改第一句不太符合中文的描述方式,符合整本书的描述方式,修改整体描述为: 本书尽量保持对开发方法中立的措辞。我见过团队采用了使用敏捷、Scrum、SAFe(Scaled Agile Framework)、看板法的DevOps实践,但也有采用瀑布模型的。但每种系统都有其自己的术语,作者尽量保持中立。例如,作者谈论需求而不是用户故事或产品积压项,但我使用的大多数例子都基于Scrum。

其他注意事项

  1. 前后翻译要保持一致,英文缩写保持原来的状态,比如说 artificial intelligence (AI) 翻译成人工智能(AI)
  2. 翻译明显错误包括:错误翻译,语句不通顺等,翻译后需要自己阅读一遍,能读懂读通为基本底线需求。
  3. 如果有不太确定的翻译,可以先标注、发给大家讨论,多个软件重复确认。
soobun commented 8 months ago

image

使用Adobe Acrobat Reader或Adobe Acrobat DC,按照上图要求的工具进行注释修改。