OpenGreekAndLatin / First1KGreek

XML files for the works in the First Thousand Years of Greek Project. Please see our Wiki on how to contribute.
https://opengreekandlatin.github.io/First1KGreek/
Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
91 stars 85 forks source link

(tlg0527 set) Missing text LXX Swete #2579

Open agsper opened 2 years ago

agsper commented 2 years ago

LXX Swete is missing text at the start of Deuteronomy 32:1 Προσεχε, οὐρανέ,

Gen 5:31 is missing text: ἡμέραι Λάμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.

Gen 15:18-21 versification encoding is off. Also Εὐφμάτου should be Εὐφράτου at end of v.18. In v.19 (not encoded) ενεζαίους should be Κενεζαίους. v.21 is missing καὶ at the start, and is missing τοὺς at the end of the line after Χαναναίους καὶ. Also Εὑοίους should be Εὑαίους

Gen 16:16 has been assimilated into v.15.

Gen 36:41 at the end is missing Φινές, and v.43 should begin with ἡγεμὼν Μετοδιήλ, (not just ήλ,) and at the end there is extra text; it should end with οῦτος Ἠσαὺ πατὴρ Ἐδώμ (not: οὗτος Ἠσαὺ πατὴρ ’ δὲ Ἰακὼβ ἐν τῇ γῇ οὗς κτήσεως αὐτῶν. οῦτος Ἠσαὺ πατὴρ Ἐδώμ.)

Exo 17:12 assimilates vv. 12-16. v.12 after αἱ δὲ should add χεῖρες at the start of the next line before Μωυσῆ and on page 139 line 2-3 χεφες Μωυσῆ ἑ γμέναι should read χεῖρες (not χεφες) and ἐστηρι- (not ἑ; making ἐστηριγμέναι). v.16 begins with ὅτι (not ἕτι).

Exo 24:12 assimilates vv. 12-18. In v.12 Swete reads ἔγραψα (not ἔγραψαν). In v.14 read Ἡ in Ἡσυχάζετε (not Ησυχάζετε). In v.15 conventionally ὄρος, (not ὄροσ,). At the end of v.18 is missing ἡμέρας before καὶ τεσσεράκοντα νύκτας.

Exo 28:38 καλύψαι (rather than κάλυψα - missing iota and altered accent) and then ἀσχημοσύνην (not συνῆν -- missing letters and altered accent). v.39 should begin with καὶ ἕξει Ἀαρὼν before αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ

Exo 29:46 is assimilated into v.45. In v.46 on page 165 lines 1-2: κα B θε ὃς should be καὶ B θεὸς with tags to indicate B is in the right margin and then before θεὸς.

Exo 35:35 has ἰαὶ before τὰ ὑφαντὰ but should read καὶ τὰ ὑφαντὰ . Also the Καὶ ἐποίησεν ἐποίησεν at the end belongs to 36:1 which should begin with Καὶ ἐποίησεν Βεσελεήλ καὶ Ἐλιὰβ rather than καὶ Ἐλιὰβ

Exo 36:8 is missing ἐποίησεν and should read: Καὶἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις and then is marked 39:1 which should read ἁγίων, αἵ εἰσιν (missing ἁγίων,) and at the end is missing Μωυσῇ. after κύριος τῷ

Exo 38:11 begins with καὶ τοὺς (not κα τοὺς)

1 Samuel 4:22 is almost completely missing: only the last word is present (at the end of 4:21). 4:21 begins with κα but should read καὶ

1 Sam 8:22 and part of 9:1 are assimilated into 8:21. 8:22 is missing several pieces: βασίλευσον before αὐτοῖς βασιλέα and ἀποτρεχέτω before ἕκαστος (only the final omega is present) and in 9:1 υἱοῦ is missing before Ἀρὲδ and the final δυνατός. (All of these are at the left margin, a pattern noted elsewhere).

1 Sam 13:22-23 are assimilated into 13:21. In v.21 τρύγητός should read τρυγητὸς (2 diacritics changed)

1 Sam 14:52 is assimilated into 14:51. 1 Sam 18:29 is assimilated into 18:28. 1 Sam 25:44 is assimilated into 25:43.

2 Kings 14:29 is assimilated into 14:28. At the end of v.28 line 1 Ἰεροβοὰμ καὶ should be followed with πάντα and τὴν Δαμασκὸν should be preceded by ἐπέστρεψεν at the start of the line. Likewise before ταῦτα γεγραμμένα should be οὐχὶ at the start of the line. After βασιλεῦσιν at the start of the next line down should have ᾿Ισραήλ; Beginning of v.29 μήθη Ἰεροβοὰμ should read καὶ ἐκοιμήθη Ἰεροβοὰμ and μετὰ ήλ, καὶ ἐβασίλευσεν should be μετὰ βασιλέων ᾿Ισραήλ, καὶ ἐβασίλευσεν and diacritics are missing for τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

Job 33:32 is assimilated into v.31. The first line of V.32 is missing: εἰ ἔστιν λόγος, ἀποκρίθητί μοι· (page )

Psalm 118:28-35 seem to be missing: 28 ἐνύσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας, βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου· 29 ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με. 30 ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην· τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. 31 ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· Κύριε, μή με καταισχύνῃς. 32 ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.

33 Νομοθέτησόν με, Κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός. 34 συνέτισόν με, καὶ ἐκζητήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. 35 ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὸν ἠθέλησα.20 om εις אacART | δικαιωματα] κριματα אc,aART 23 κατ εμου] ART pr και אc,aART 24 η συμβουλια אc,aAR (συνβ.) T 25 pr δελεθ R | ζησομαι] ζησον με ART | το λογιον אAa?R] τον λογον AT 27 om και 1° אc,aART | δικαιωματων] pr των R 33 pr η R adscr γʹ Tmg | με] μοι R 34 ἐκζητήσω] ἐξεραυνήσω אc,aAR ἐξερευν. T | αυτον] αυτην R 35 τριβω pr τη אc,aT | αυτον] αυτην אc,aART

In Psa 118:131 the number of the verse is entered as 31, and likewise 33 for v.133.

The entirety of Ecclesiastes is missing.

Isaiah 9:10 (assimilated into 9:9) begins with Πλίνθοι (not ΙΙλίνθοι), similarly in Gen 10:14 Πατροσωνιεὶμ and Gen 37:14 Πορευθεὶς and Gen 37:17 Πορευθῶμεν and Gen 37:36 (footnote) ΠετεΦρη (same in 41:45 footnote) and 41:50 two words, etc.

Isaiah 38:16 (actually 38:17) starts with κἵλου which should read εἵλου

Daniel Θ 3:52 has error in θεὸς spelling

Dan O' 3:62-66,80. etc errors in εὐλογ~ and also in Θ 3:66, etc.

Daniel 3:98 Θ, Νπββουχοδονοσὸρ should be Ναβουχοδονοσὸρ

Daniel Theodotion is missing the entire contents of page 575, which is 12:5-13. B 5 Καὶ ἴδον ἐγὼ Δανιὴλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι ἱστήκεισαν, εἷς ἐντεῦθεν τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἐντεῦθεν τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ. 6 καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυμένῳ τὰ βαδδείν, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ Ἕως πότε τὸ πέρας ὧν εἴρηκας τῶν θαυμασίων; 7 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἐνδεδυμένου τὰ βαδδείν, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, καὶ ὕψωσεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι τὸν αἰῶνα, ὅτι εἰς καιρὸν καιρῶν καὶ ἥμισυ καιροῦ· ἐν τῷ συντελεσθῆναι διασκορπισμὸν, γνώσονται πάντα ταῦτα. 8 καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ συνῆκα, καὶ εἶπα Κύριε, τί τὰ ἔσχατα τούτων; 9 καὶ εἶπεν Δεῦρο Δανιήλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας 10 ἐκλεγῶσιν καὶ ἐκλευκανθῶσιν καὶ πυρωθῶσιν πολλοί, καὶ ἀνομήσωσιν ἄνομοι· καὶ οὐ συνήσουσιν ἄνομοι, καὶ οἱ νοήμονες συνήσουσιν. 11 καὶ ἀπὸ καιροῦ παραλλάξεως τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ δοθήσεται βδέλυγμα ἐρημώσεως, ἡμέραι χίλιαι διακόσιαι ἐνενήκοντα. 12 μακάριος ὁ ὑπομένων καὶ φθάσας εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε. 13 καὶ σὺ δεῦρο καὶ ἀναπαύου· ἔτι γὰρ ἡμέραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας, καὶ ἀναστήσῃ εἰς τὸν κλῆρόν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.¶ ¶ Γ5 ειδον Bab | ειστηκεισαν BabQ 6 ειπεν] ειπον AQ | βαδδι (in fin lin) Avid AQΓ7 βαδδιν A | τον αιωνα] pr εις A |καιρων] και καιρους AQΓ | ημισυ] pr εις A συντελεσθηναι] συντελεσαι A | διασκορπισμον] + λαου ηγιασμενου και A + χειρος λαου ηγιασμ. Q + χειρος λαου αγιου Γ | ταυτ[α παντα] Γvid 8 και εγω] καγω A | om ου BabQ | τα εσχατα] τα A 9 εμπεφφραγμ. BabQ 10 om και εκλευκανθωσιν AQ (hab και εως εκλ. Qmg vid) | πυρωθωσιν (-σι Qa)] + και αγιασθωσιν BabA | ανομησωσιν (-σουσιν QΓvid)] ανοησουσιν A | συνησουσιν 1° (-σι bis Qa)] νοησουσιν A | ανομοι 2°] pr παντες Bab mg AQΓ 11 και δοθησεται] αφ ου αναστη η θυσια δια παντος και ετοιμασθη δοθηναι A του δοθηναι QΓ | βδελυγμα] pr το AQΓ | ερημωσεως] pr της A | ημεραις χιλιαις διακοσιαις A | χιλιαιι] δισχιλιαι Q (χιλ. Qa)] ενενηκοντα] τεσσερακοντα Ba mg(corr -σσαρ.) non inst Bb 12 υπομενων] υπομεινας AQ (-μιν. Q) | χιλιας] δισχιλιας Q (χιλ. Qa) 13 δευρυ Avid | ημεραι] + και ωραι BabΓ + εισιν A | συντελειας (-λιας Q)] + και αναπαυση AQΓ | συντελειαν] συντελιαν Q | subscr ορασις ιαˊ A

The last page of Daniel Theodotion is missing and should be as follows:

πνεύματος αὐτοῦ. 37 καὶ ἐβόησεν Ἁμβακοὺμ λέγων Δανιὴλ Δανιήλ, Β λάβε τὸ ἄριστον ὃ ἀπέστειλέν σοι ὁ θεός. 38 καὶ εἶπεν Δανιήλ Ἐμνήσθης γάρ μου, ὁ θεός, καὶ οὐκ ἐγκατέλειπες τοὺς ἀγαπῶντάς σε. 39 καὶ ἀναστὰς Δανιὴλ ἔφαγεν· ὁ δὲ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἀπε- κατέστησεν τὸν Ἁμβακοὺμ παραχρῆμα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. 40 ὁ δὲ βασιλεὺς ἦλθεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ εβδόμῃ πενθῆσαι τὸν Δανιήλ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ ἐνέβλεψεν, καὶ ἰδοὺ Δανιὴλ καθήμενος. 41 καὶ ἀναβοήσας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Μέγας εἶ, Κύριε ὁ θεὸς τοῦ Δανιήλ,¶ καὶ οὐκ ἔστιν πλὴν σοῦ ἄλλος. 42 καὶ ἀνέσπασεν αὐτόν, ¶ Δ τοὺς δὲ αἰτίους τῆς ἀπωλείας αὐτοῦ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λάκκον, καὶ κατεβρώθησαν παραχρῆμα ἐνώπιον αὐτοῦ. 37 Αμβακουμ] om A Αμβακουκ Δ 38 εγκατελιπες Bb εγκαταλειπεις AQΔ Qa vid ενκατελιπες Δ | σε] σοι Q 39 του θεου] κυ Δ | εισ] επι AQ 41 αναβοησασ] + ο βασιλευς Q | om και ουκ εστιν πλην σου αλλος Q Subscr Δανιηλ BQ τελος Δαν. προφητου A Sapientia Salomonis is lacking page 608, chap 3:4(part)-17(part): B ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης· 5 καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ· 6 ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς, καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. 7 καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσιν, καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται 8 κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν Κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ, ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ, 10 οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν, οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες. 11 σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν. 12 αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. 13 ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν· 14 καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα, μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ, καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος. 15 ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ῥίζα τῆς φρονήσεως. 16 τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται. 17 ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, אA 4 πληρης] η 2° sup ras Bab vid 9 αληθιαν א | τοις εκλεκτοις] τοις οσιος א pr εν A | αυτου] + και επισκοπη εν τοις εκλεκτοις (οσιοις A) αυτου אA 11 γαρ] δε א* (γαρ אc,a) | παιδιαν אA | κοποι] + αυτων א | ανωνητοι B*א (ανον. BabA) 12 αι γυναικες] pr και א | γεννυσεις א* (γενεσις אc,a) 13 η αμιαντος] om η א* (hab אc.a) | ψυχων] + αυτων A 14 om οο א* (hab אc,a) | θυμηρε- στερος] adnot ηδυτερος· ευνο|στοτερος Ba mg 15 ο καρπος] om ο BabאA Also in Sophia Salomonos the chapter numbers for 15-19 are incorrectly sequenced as 16-20. In Sophia Seirach 1:8 is labeled 1:7. 3:24 is labeled 3:25. 10:22 γτλούσιος should read πλούσιος . 30:8 has §8ἵπτ πος which should be §8 ἵππος . 33:36 (28) has μβαλε which should be ἔμβαλε 33:39 (31) begins with τἰ which should be εἰ . 34:2 begins with ὁὡς which should be ὡς . 34:21 begins with ᵇυσιάζων but should be Θυσιάζων . 34:24 begins with ἡύωυ but should be θύων . This was not a systematic search for errors. You may **consider running a comparison** with http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/default.asp which is a similar edition, though modified to suit the taste of Greek Orthodox.
lcerrato commented 2 years ago

NB to editors: there are several impacted files and other issues submitted pertaining to the same files so caution must be used in overwriting changes or creating conflicts in revisions.

lcerrato commented 2 years ago

@agsper Thank you for the Septuagint issues. Unfortunately no read-throughs of most texts were done, so many of these data capture issues will not be spotted or resolved in the normal text entry process. Without a thorough read through, missing words will generally be hard to spot or correct as we do not have the personnel to do this kind of careful reading. There were some bugs with the early OCR software that resulted in the end of sections going missing that I have seen in other texts from this same time frame. We do not have any additional help in making corrections at this time so I cannot say when these issues will be addressed. As they span entire sets of texts, and it is unusual to have one issue for multiple works, we will have to see if we can have a volunteer or student work on the texts or if the issue should be subdivided at some point in the future. It would not be possible at this phase to do any external difference comparisons with another file due to the markup work involved. If the quality is suspect, it's possible we would want to start over.

agsper commented 2 years ago

I am currently working on the missing Ecclesiastes including the footnotes. Although I am working within my own html constraints, the output from my work would be adaptable, perhaps, in your system as I am using some of the same xml tags or uniform versions thereof.

lcerrato commented 2 years ago

@agsper I think perhaps the extent and volume of the above reports would warrant a more holistic approach such as ultimately reentering the texts. (The app crit also presents another challenge as we generally do not capture this. When it was captured in the earlier workflow, it's not usually corrected or formatted).

A large and extensive report that spans a whole set of works (rather than one work per report) is going to be challenging to follow comprehensively and carefully, particularly where omitted passages are included and there is just so much that drops out entirely.

In the long term, it would be easiest for our workflow if the corrections were done in the current file(s) rather than within a different format such as the issues here and elsewhere. The amount of editing and cross checking involved for the entire LXX may not be feasible given the volume of errors I see documented here.

With such a large and diverse amount of problems across a whole set of files, one can otherwise easily spend a lot of time just trying to locate a given passage and if the file is badly captured, it is easy to go in circles and lose one's place.

In the future, I would suggest a concise format such as the text ID, the reference, and the wrong word(s) - right word(s) (or in the case of missing lines, just the numeration of the missing passages). I would not recommend retyping large missing sections in issues. We have some suggestions in the Perseus repositories (https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/wiki/Submit-a-correction-by-opening-an-issue-in-GitHub) but those are not in this particular wiki as yet.

Thank you for your time and your understanding.

agsper commented 2 years ago

I have attached an Ecclesiastes xml file which, I believe, would work pretty much as is when supplemented by appropriate linking . I assigned it a tlg number of 030 since the repository seems to have left that folder unused. I think the xml tags should be the same as used in Proverbs. I have checked the text and corrected it against Swete vol. 2 1907 edition. The apparatus has been checked and corrected, but no special tagging. This should make the Swete LXX collection complete.

I have a thought about a relatively quicker way to screen for errors in the other xml files: since most of the missing text occurs at the end of a line, one could scan the first word (or couple words) of each line down the xml file in an xml editor program and compare with Swete. This would still take a fair amount of time, but would probably find problems of missing lines or first words relatively quickly.

Thanks for the files.

Andrew Sperlin

From: Lisa Cerrato Sent: Monday, January 03, 2022 2:52 PM To: OpenGreekAndLatin/First1KGreek Cc: agsper ; Mention Subject: Re: [OpenGreekAndLatin/First1KGreek] (tlg0527 set) Missing text LXX Swete (Issue #2579)

@agsper Thank you for the Septuagint issues. Unfortunately no read-throughs of most texts were done, so many of these data capture issues will not be spotted or resolved in the normal text entry process. Without a thorough read through, missing words will generally be hard to spot or correct as we do not have the personnel to do this kind of careful reading. There were some bugs with the early OCR software that resulted in the end of sections going missing that I have seen in other texts from this same time frame. We do not have any additional help in making corrections at this time so I cannot say when these issues will be addressed. As they span entire sets of texts, and it is unusual to have one issue for multiple works, we will have to see if we can have a volunteer or student work on the texts or if the issue should be subdivided at some point in the future. It would not be possible at this phase to do any external difference comparisons with another file due to the markup work involved. If the quality is suspect, it's possible we would want to start over.

— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS or Android. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

lcerrato commented 2 years ago

@agsper Hi Andrew, Thank you. I don't see a file attached to the issue? Perhaps the GitHub permissions did not permit it? You may always contact us via email at perseus_webmaster@tufts.edu or opengreekandlatin@gmail.com

In any case, after our meeting yesterday the project leads wanted to revisit replacing this edition of the LXX with better OCR data capture and versification and the newer software methods we have now rather than looking for missing words or correcting the verses.

(I have not looked, but it could be we have this text elsewhere in another data set that was not finished.)

lcerrato commented 2 years ago

Missing text(s) may be in this file et al: https://github.com/OpenGreekAndLatin/DDD_XML/blob/master/finished/oldtestamentingr02swetuoft.xml

lcerrato commented 2 years ago

An hour's worth of reading Genesis produced 74 errors/omissions over 56 verses.

agsper commented 2 years ago

Thanks for the message, Lisa. That sounds about right. I have been impressed with how accurate the diacritics are in the text that is present (not perfect though). A major difficulty for the apparatus is the blending of symbols and numbers and letters as well as 2 alphabets, such as ] I l 1 1° and also A1 vs Α(\u913?) and so on. There is a very accurate (not completely) CCAT LXX file http://ccat.sas.upenn.edu/gopher/text/religion/biblical/lxxmorph/ using the Rahlfs Septuagint which is probably more up-to-date, but the available apparatus is limited which is why I sought out an editable version of Swete. A run of the CCAT against the Swete files may be useful for finding missing texts. The errors in Swete at this point are so numerous that I have abandoned passing them on to you, but I nonetheless find it useful for the apparatuses, which I have partially formatted to make more easy to look through.

If you need the Ecclesiastes file I alluded to, I could upload it to Google Drive where you could download it.

Andrew

From: Lisa Cerrato Sent: Tuesday, January 18, 2022 1:26 PM To: OpenGreekAndLatin/First1KGreek Cc: agsper ; Mention Subject: Re: [OpenGreekAndLatin/First1KGreek] (tlg0527 set) Missing text LXX Swete (Issue #2579)

An hour's worth of reading Genesis produced 74 errors/omissions over 56 verses.

— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS or Android. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

agsper commented 2 years ago

I ran a comparison of the Pentateuch in Swete vs. in Rahlf’s from CCAT and found roughly one error per verse – I think they both tend to use B for the main text so I suspect there were not alot of textual variants involved. I have, however, only done a close review of Gen 1:1-14. I probably will not continue comparing. I would be happy to send you the Word docx. of the Pentateuch comparison, if it can get through your firewall, or put it in Google Drive.

Andrew

From: Lisa Cerrato Sent: Tuesday, January 18, 2022 1:26 PM To: OpenGreekAndLatin/First1KGreek Cc: agsper ; Mention Subject: Re: [OpenGreekAndLatin/First1KGreek] (tlg0527 set) Missing text LXX Swete (Issue #2579)

An hour's worth of reading Genesis produced 74 errors/omissions over 56 verses.

— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS or Android. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

lcerrato commented 2 years ago

@agsper Hi Andrew, I am making notes here in order to report to the rest of the collaborators about what I found. I did see some incorrect breathing marks, but as I was not looking for those, that is something that concerns me. I was only looking for missing words. We may be able to run a diff with another electronic version of the text, but ideally that would be the same edition as otherwise it not be worth the effort to correct. I'm presently not able to work on this due to other things that have come up but will keep my notes and other input here.