Closed GoogleCodeExporter closed 9 years ago
my suggestions
- "ลานจอด" -> "ลานจอดรถ"
- "สิ่งดึงดูด" -> "จุดน่าสนใจ"
- "โรงหนัง" -> "โรงภาพยนตร์"
- "bench" == "ที่นั่ง"
- "ยา" -> "ร้านขายยา"
- "ที่สักการะ" -> "วิหาร"
- "ที่ทำการไปรษณีย์" ->
"ไปรษณีย์"
- "สนามเล่น" -> "สนามเด็กเล่น"
Original comment by lew...@gmail.com
on 5 Oct 2010 at 8:02
button_restriction_no_exit ทางตัน
button_restriction_one_way เดินรถทางเดียว
button_car_parking ลานจอดรถ
button_tourism_attraction สถานที่ท่องเที่ยว
button_tourism_cinema โรงภาพยนตร์
button_amenity_bench ที่นั่ง
button_amenity_place_of_worship สถานที่สักการะ /
ยังคิดไม่ออกครับ แต่ comment
ว่าอาจเป็นไปได้หลายอย่างตั��
�งแต่ศาลเจ้าเล็กๆ - มหาวิหาร
button_amenity_post_office ที่ทำการไปรษณีย์
button_amenitymore_police สถานีตำรวจ /
เข้าใจว่าควรใช้คำนี้
เพราะอยู่ในชุดเดียวกับ school
และ fire station
button_amenitymore_fastfood
อาหารจานด่วน/ร้านอาหารจานด่�
��น
button_way_residential
ถนนเขตที่พักอาศัย/ถนนในเขตท�
��่พักอาศัย
button_way_service ทางคู่ขนาน / ใน
ตปท.หมายถึงทางสำหรับเข้าบำร�
��งรักษาหรือเปล่า ?
Original comment by kitty.in...@gmail.com
on 6 Oct 2010 at 2:33
- amenity = สิ่งน่าสนใจ ->
แหล่งบริการ (ความหมายหลัก ๆ
คือ ใช้กับแหล่งที่เป็น facility
ต่าง ๆ
ที่เปิดให้บริการกับคนทั่วไ��
� คือไม่ใช่ที่อยู่อาศัย)
- bollard = เสาผูกเรือ -> เสากั้น
(ใช้สำหรับกั้นไม่ให้รถเข้าไ�
��ในทางเดินเท้า)
- doctors = โรงพยาบาล,หมอ -> แพทย์ (มี
amenity=hospital ต่างหากสำหรับ รพ. ส่วน
doctors
ใช้กับคลินิกหรือโพลีคลินิก)
- place of warship = ที่สักการะ (แย้ง comment 1
เพราะ place of warship ใช้กับทุกศาสนา
ทั้งโบสถ์ วิหาร วัด สุเหร่า
มัสยิด แหล่งทำพิธี
ศาลหลักเมือง ศาลเจ้า
ใช้ได้ทั้งหมด และจะมีแท็ก
religion=*
กำกับอีกทีว่าเป็นศาสนาไหน)
- restaurant = ภัตตาคาร -> ร้านอาหาร
(restaurant ใช้กับร้านอาหารทุกชนิด
ถ้าใช้ "ภัตตาคาร"
เวลาแท็กจริงผู้ใช้น่าจะเกิ��
�ความลังเลว่าใช่หรือเปล่า)
- button_way_service = คู่ขนาน -> ทางบริการ
(ใช้กับทางในลานจอดรถ,
ทางในปั๊มน้ำมัน,
ถนนในสถานที่ราชการหรือแหล่��
�บริการ ฯลฯ
คือเป็นถนนที่ไม่ใช่ส่วนหนึ��
�งของถนนสาธารณะ)
- button_track_footway = ทางเท้า ->
ทางเดินเท้า
(ใช้กับทางหรือซอยเล็ก ๆ
ที่รถเก๋งเข้าไม่ได้
ต้องเดินด้วยเท้าเท่านั้น
ถ้าใช้ "ทางเท้า"
เกรงจะสับสนกับ "ฟุตบาท")
- button_track_living_street = ถนนคนเดิน ->
ถนนคนอาศัย
(นึกคำที่เหมาะไม่ออกเหมือนก�
��น
ใช้กับถนนในหมู่บ้านที่รถที��
�จะผ่านต้องระวังคน แต่
"ถนนคนเดิน" นั้น เหมาะกับ
"pedestrian" มากกว่า)
- button_track_pedestrian = ทางคนเดินเท้า ->
ถนนคนเดิน (หรือจะใช้
"ทางคนเดินเท้า" ก็ได้
ใช้กับถนนที่มีการกั้นไว้อย��
�างเป็นกิจจะลักษณะไม่ให้รถเ�
��้า เอาไว้ให้คนเดินโดยเฉพาะ
อาจจะมีการวางขายของข้างทาง��
�รือกิจกรรมอะไรที่คนจะเดินก�
��นเต็มถนน [ต่างกับ footway
ที่อาจจะจำกัดด้วยขนาด])
- button_landuse_farm = ที่กสิกรรม -> เกษตร
(ใช้ได้ทั้งฟาร์มกสิกรรมและป�
��ุสัตว์ เช่น ฟาร์มโคนม,
ฟาร์มหมู ฟาร์มไก่ ก็ใช้ได้)
- button_landuse_reservoir = อ่างเก็บน้ำ ->
แหล่งเก็บน้ำ
(ใช้กับแหล่งใหญ่ ๆ
อย่างเขื่อนก็ได้)
Original comment by theppi...@gmail.com
on 6 Oct 2010 at 2:48
ขอถามความเห็นแนวทางแปล 2
เรื่องครับ
1) คำที่อยู่ในหมวด จำเป็นต้อง
'ซ้ำคำ' หรือไม่? เช่น ในหมวด
'รถ' ควรใช้ 'ลานจอดรถ' หรือ
'ลานจอด' ?
2) คำประเภท 'ที่ทำการไปรษณีย์',
'สถานีตำรวจ', 'สถานีดับเพลิง'
ฯลฯ สามารถย่อเป็น 'ไปรษณีย์',
'ตำรวจ', 'ดับเพลิง' ฯลฯ
ได้หรือไม่? (กรณีไปรษณีย์
มีทั้ง post office และ post box)
มันเกี่ยวกับความยาวของคำด้��
�ยครับ เพราะต้อง fit ในปุ่ม
Original comment by art...@gmail.com
on 6 Oct 2010 at 4:50
สำหรับความหมายของ button_track_living_street
ผมลองดูตาม
http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street
และ button_track_pedestrian ตาม
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone (มีเขียนไว้ว่า
a residential street ด้วย)
ในกลุ่มนี้ มี button_track_footway
ที่ต้องพิจารณาร่วมอีกคำ
Original comment by art...@gmail.com
on 6 Oct 2010 at 4:55
Original comment by art...@gmail.com
on 6 Oct 2010 at 5:21
Attachments:
หมายเหตุ:
ความหมายของแท็กต่าง ๆ
ดูข้อมูลอ้างอิงได้จาก wiki ของ
OSM ครับ เช่น:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:highway
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:amenity
Original comment by theppi...@gmail.com
on 6 Oct 2010 at 4:29
@theppitak ขอบคุณครับ
Original comment by art...@gmail.com
on 6 Oct 2010 at 5:27
Attachments:
Nice, thank you ! I just added those to the app.
Would you be able to translation the preferences too ?
http://code.google.com/p/osmtracker-android/source/browse/trunk/res/values/strin
gs-preferences.xml
Thanks.
Original comment by nicolas@guillaumin.me
on 5 Dec 2010 at 2:06
Closing for now, please re-open for any translation updates
Original comment by nicolas@guillaumin.me
on 21 Jun 2011 at 12:44
Original issue reported on code.google.com by
art...@gmail.com
on 5 Oct 2010 at 7:44