Closed Clayverlags closed 4 months ago
E.g. I, a -10% is written as "九折", meaning that the sale price is 0.9 times of the original. In the phrase, "九" stands for 9, and "折" stands for a discount.
I am confused about this example. Is this mean, -10% and -91% will be both as 9? "九折"? How to write such high discounts - between 91 and 99% to not confuse them with 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80 and 90%? Is using 0 for -90% ("九零折") is incorrect?
Such high discounts are very unlikely but I think it is better to be prepared.
Sorry for not making it clear. Let me explain it again. "X折" means that the price is X/10 times of the original. If it is 25% off, it's in full written as "七点五折", meaning that it is 7.5/10 times the price. "点" stands for the decimal point (For Traditional Chinese, use "點"). The decimal point is usually omitted then it become "七五折".
Is this mean, -10% and -91% will be both as 9? "九折"?
In case of -91%, which is 0.9/10 times of original price, the first digit, which is 0, should be included. So it is understandable to say it as "零九折". However, In this case where first digit is 0, the decimal point cannot be omitted. So it is"零点九折", (For Traditional Chinese, use "點", namely "零點九折").
Is using 0 for -90% ("九零折") is incorrect?
Yes. Apparently there is no difference between 9/10 and 9.0/10 so it's not needed to show that 0 behind the hidden decimal point.
In addition. If you find it troublesome using Chinese numerals, you can instead: use Arabic numerals and not to omit the decimal point . E.g. "9 折" for -10%, "7.5 折" for -25% and "0.9 折" for -91%.
In addition. If you find it troublesome using Chinese numerals, you can instead: use Arabic numerals and not to omit the decimal point . E.g. "9 折" for -10%, "7.5 折" for -25% and "0.9 折" for -91%.
If this form is correct, I am adding this version. It will be easier for me to debug and test when needed. It is also shorter, so it will work better in some cases.
Describe your idea: In Chinese custom, discounts are usually written as "(1-X)折" instead of "X% off". Since it is reversed in Chinese, such localization will make it easier for Chinese speakers to understand the discount on the price.
Rule of conversion: Usually, we only take two decimal digits, and ignore the second digit if it's 0. E.g. I, a -10% is written as "九折", meaning that the sale price is 0.9 times of the original. In the phrase, "九" stands for 9, and "折" stands for a discount. E.g. II, a -25% is written as "七五折", meaning that the sale price is 0.75 times of the original. "七" stands for 7, "五" stands for 5, and "折" stands for a discount. If the case is -100%, a "免费" (free) should be used instead. For Chinese characters (both Simplified and Traditional), 0-9 is:
["零", "一", "二", "三", "四", "五", "六", "七", "八", "九"]
Example: Here is my realization: