Closed PsMonkey closed 5 years ago
16、17繪畫中顯示使用者的確會使用雙手抓握 pommel部位。
這什麼鬼? 16、17 世紀?
部分劍柄的突出物有個穿孔......
我沒聽錯的話(5:50,這部份是專講 talwar 吧?然後你這段寫得很詭異,後半段
有些突出物較長,也相當彎曲,因此若要攻擊對手似乎不大合理。
這跟前面穿孔的已經壓根看不出什麼關聯。我覺得有高達 94.87% 的機率是作者錄的時候突然跳 tone 了一下然後你就乖乖用逐字稿的寫法跟著寫了?
作者另外提到兩點:
不要老是用逐字稿的寫法來寫... 就論點脈絡上來看,第二點根本沒有什麼「另外」可言。
這篇是不是沒有專指 talwar、而是理論上講所有的印度劍(只是剛好 talwar 講得多了點?)。
是。
talwar 有可能「許多突出物是以金屬薄片製成,因此呈現中空狀態,而且經常只是黏附於劍柄上,並不牢固。」嗎?一般圖片很少從側面(鏡頭對準刀刃尖端)照,只是有那個 disc 我實在很難想像要怎符合這句?
此處僅指 talwar 劍柄頂端的凸出部位。 已修改寫法。
我沒聽錯的話(5:50,這部份是專講 talwar 吧?
作者一開始以 talwar 為例,之後就改用 sword 了。
「Fix or Answer」是要嘛你改、要嘛你回答。而你並沒有回答第一個「到底翻譯為『凸出』還是『設計』」。你不能來個「反正我沒改就是回答你了」,因為我不知道你到底是不打算改還是沒看到。
然後基本上你越改越糟糕。之前的版本只是文意有點詭異跟矛盾,現在這個版本(v3)則是根本看不出你在寫什麼。
你要記得,你寫這些的目的是給「沒看過影片的人看的」,讓他們(包含未來的你)即使不用看影片也能知道這部影片的核心重點、而不用花時間去看 閃亮的光頭晃來晃去完整個影片。
所以:
作者傾向於認為此凸出物可能同時具備多種用途, 既可以攻擊對手、 或許也跟佩戴劍的方式相關。
何謂「此凸出物」?你要說的是「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」(那就不應該加「此」)?還是作者拿某把劍當範例(那你乾脆直接作個帶時間的 YouTube 連結)?
同樣的:
另一個關於其用途較具說服力的說法是: 它可勾住並撥開對手的盾牌 (shield) 或圓盾 (buckler)。 印度當時經常於戰鬥中使用盾牌,
這裡的「其用途」是「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」還是「talwar 的凸出物」?雖然我在第一次 comment 已經吐嘈這應該不是在講 talwar,但是你目前版本的上下文還是會讓人覺得這是在講「talwar 的凸出物」
我現在大概也看過數百張 talwar 或著說反正就是有 disc 的劍柄(當然有可能有重複啦),我還沒看過有搞穿孔的....
另外,我壓根覺得這個影片太零散片段,不是很有參考價值。你解決完上面問題之後我會重整 / 重寫一次,看看能不能有比較好得結果.......
Yahoo 字典 說 projection 也有「設計 / 規劃」的意思。我不太確定就英文文法來說「設計」跟「凸出物」哪個比較合適。但是... 相對於整把劍而言,pommel 本身就是凸出物.... 吧?凸出物上的凸出物感覺很奇怪阿.... 😱 然後雖然教育部的國語字典看不太出兩者差異,不過 Yahoo 字典還有對岸知乎都傾向「凸出」(如果這裡真的是凸出的意思),所以請改用「凸出」
確定採用「凸出」。
何謂「此凸出物」?你要說的是「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」(那就不應該加「此」)?還是作者拿某把劍當範例(那你乾脆直接作個帶時間的 YouTube 連結)?
指「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」。已改。
這裡的「其用途」是「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」還是「talwar 的凸出物」?雖然我在第一次 comment 已經吐嘈這應該不是在講 talwar,但是你目前版本的上下文還是會讓人覺得這是在講「talwar 的凸出物」
指「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」。上下文已改。
https://www.youtube.com/watch?v=d92iCDIgcyw