PsMonkey / ColdWeapon

0 stars 0 forks source link

The projections on Indian sword pommels #10

Closed PsMonkey closed 5 years ago

PsMonkey commented 5 years ago

https://www.youtube.com/watch?v=d92iCDIgcyw

ycliunpm commented 5 years ago
PsMonkey commented 5 years ago

Must Answer

Fix or Answer

ycliunpm commented 5 years ago

是。

此處僅指 talwar 劍柄頂端的凸出部位。 已修改寫法。

PsMonkey commented 5 years ago

「Fix or Answer」是要嘛你改、要嘛你回答。而你並沒有回答第一個「到底翻譯為『凸出』還是『設計』」。你不能來個「反正我沒改就是回答你了」,因為我不知道你到底是不打算改還是沒看到。

然後基本上你越改越糟糕。之前的版本只是文意有點詭異跟矛盾,現在這個版本(v3)則是根本看不出你在寫什麼。

你要記得,你寫這些的目的是給「沒看過影片的人看的」,讓他們(包含未來的你)即使不用看影片也能知道這部影片的核心重點、而不用花時間去看 閃亮的光頭晃來晃去完整個影片。

所以:

Fix or Answer

作者傾向於認為此凸出物可能同時具備多種用途, 既可以攻擊對手、 或許也跟佩戴劍的方式相關。

何謂「此凸出物」?你要說的是「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」(那就不應該加「此」)?還是作者拿某把劍當範例(那你乾脆直接作個帶時間的 YouTube 連結)?

同樣的:

另一個關於其用途較具說服力的說法是: 它可勾住並撥開對手的盾牌 (shield) 或圓盾 (buckler)。 印度當時經常於戰鬥中使用盾牌,

這裡的「其用途」是「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」還是「talwar 的凸出物」?雖然我在第一次 comment 已經吐嘈這應該不是在講 talwar,但是你目前版本的上下文還是會讓人覺得這是在講「talwar 的凸出物」

just murmur

我現在大概也看過數百張 talwar 或著說反正就是有 disc 的劍柄(當然有可能有重複啦),我還沒看過有搞穿孔的....

另外,我壓根覺得這個影片太零散片段,不是很有參考價值。你解決完上面問題之後我會重整 / 重寫一次,看看能不能有比較好得結果.......

ycliunpm commented 5 years ago

確定採用「凸出」。

指「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」。已改。

指「所有(印度劍)的 pommel 凸出物」。上下文已改。