PsMonkey / ColdWeapon

0 stars 0 forks source link

Using the point with very curved swords - eg. sabres and tulwars #9

Open PsMonkey opened 5 years ago

PsMonkey commented 5 years ago

https://www.youtube.com/watch?v=_2O7zw1Rn40

ycliunpm commented 5 years ago
ycliunpm commented 5 years ago

Write 內容時有記得要換行,換行後也有按空白鍵,但不知為何 ,Preview 畫面無法讓不同行自動串在一起,而會自動斷行。

PsMonkey commented 5 years ago

Question

關於無法以彎曲刀柄進行插入(thrust)動作的說法,

這到底是什麼鬼?這裡的「彎曲」是動詞還是形容詞?重點是什麼時候扯到刀柄去了?

因為柄部會偏向側邊。

這句看不懂、我也找不到影片對應

作者分別示範上、下、左、右不同角度的插入姿勢。

這句在講什麼?作者用 talwar 示範嗎?為什麼我找不到?

影片當中最接近的是 0:26,問題是他搭配的口白是「you can't give a conventional direct thrust beating cut」,而且從他揮刀的姿勢也看不出來要怎麼 thrust 對手。

雖然曲刃兵器攻擊範圍與距離皆較直刃兵器小,但其優點在於若以刃部中段擋住對手兵器,

我實在找不到影片當中哪一段在講這個,最接近的是 1:38「if you've crushed someone's blade sort of in the middle line for example(那個 sort of 有點怪,我聽聲音也不像這個字)」如果你把這裡的「middle line」是指「刃部中段」,那上下文也完全對不起來。

從字面上或是影片當中講解時的動作,inside line 跟 outside line 並不能說是招式。尤其是考慮中文的用詞習慣,講招式我們會想到「猴子偷桃」、「雙風貫耳」這種固定的動作。這裡應該是比較接近中文當中「上三路」、「中線」的意思。

然後,同樣的,講 inside / outside 這段.... 這麼說吧... 你整段文字我都很難跟影片結合起來,感覺你們兩個在各說各話。

murmur

看起來 GitHub 在 comment 跟頁面呈現時候的 markdown 語法解讀方式不一致..... :see_no_evil: ,這其實不妨礙(而且反正我看的也是原始 markdwon),你還是就這樣照寫吧。

倒是你的縮排一整個亂七八糟

* 關於無法以彎曲刀柄進行插入(thrust)動作的說法,
        作者說明這意指使用者無法以使用直刃兵器的傳統方式進行攻擊,
         因為柄部會偏向側邊。
  使用者仍可以以刃部尖端刺進對手,只是要採取不同姿勢。

第二、三、四行應該要有相同的縮排(也就是前面的空格應該一致),但是你卻有三種不一樣的縮排。

然後雖然看起來 GitHub 可以允許這種噁心的 list

1. first item(1)。
    1. first nested item(1.1)
明明沒有縮排還是可以正常顯示(會是 1.1 的第二句)。
1. second item(2)

但是麻煩你還是乖乖寫成

1. first item(1)。
    1. first nested item(1.1)
        明明沒有縮排還是可以正常顯示(會是 1.1 的第二句)。
1. second item(2)

因為哪天如果你要製造出一堆這種樣式的內容,你就會想死了

  1. first item(1)。

    1. first nested item(1.1)

    這是 1 的內容,而不是 1.1 的內容。

  2. second item(2)

上頭這個 list 的 markdown 是

1. first item(1)。
    1. first nested item(1.1)

    這是 1 的內容,而不是 1.1 的內容。
1. second item(2)

簡單地說,你要有一個觀念「markdown 怎麼寫比他怎麼呈現來的重要」當然,這是在呈現是正確且符合預期的情況下

ycliunpm commented 5 years ago
PsMonkey commented 5 years ago

口頭討論?是要討論什麼?我都把逐字稿打給你看了,用文字無法溝通是你的問題不是我的。

ycliunpm commented 5 years ago

我實在找不到影片當中哪一段在講這個,最接近的是 1:38「if you've crushed someone's blade sort of in the middle line for example(那個 sort of 有點怪,我聽聲音也不像這個字)」如果你把這裡的「middle line」是指「刃部中段」,那上下文也完全對不起來。

此段目前未想出其他譯法。建議註記此部分有疑義後 close issue。

PsMonkey commented 5 years ago

Answer or FIX

作者說明這意指因為其刃部偏向側邊

即使改成「刃部」還是不知道你在說啥

另外,middle line 已經找到 reference,參見 https://www.tablemountainhema.co.za/dusack#the-primary-four-cuts ,雖然這看起來只是某一個劍術流派,但對應影片的動作以及上下文來說都是合理的。

請你重新檢視校正整個段落,還有不要再完全無視英文文法只憑個人意識亂掰一通(而且就已經說了,看上下文也完全不通)。