Closed falconlee236 closed 9 months ago
ground-truth 자체는 명사로 쓰이는 게 아닌가요? 번역할 때도 명사형에 맞춰서 번역하는 게 더 맞지 않나라는 생각이 드네요.
ground-truth 자체는 명사로 쓰이는 게 아닌가요? 번역할 때도 명사형에 맞춰서 번역하는 게 더 맞지 않나라는 생각이 드네요.
beginner/fgsm_tutorial.py에서 ground truth label
이라는 단어를 보고 복합명사라고 생각하지 않고 label을 수식하는 형용사라고 생각해서 제안 했습니다!!
복합명사라고 생각한다면 저는 ground truth label
자체를 단어로 등재해서 목표로 하는 라벨
이라고 등재하고 싶습니다.
계속 생각을 해보면서 나름대로 내린 결론은 원본이라고 번역하면 좋을 것 같아서 issue 내용 바꾸고, pull request 최신화 해봤습니다!
해당 단어는, 컨트리뷰션 회의 결정대로 추후에 다시 논의하도록 하고, 우선은 닫아두겠습니다
라이선스 동의
관련 이슈 번호
PR 종류
이 PR에 해당되는 종류 앞의
[ ]
을[x]
로 변경해주세요.PR 설명
이 PR로 무엇이 달라지는지 대략적으로 알려주세요. 용어집에 Ground truth를 추가했습니다.