PyTorchKorea / tutorials-kr

🇰🇷파이토치에서 제공하는 튜토리얼의 한국어 번역을 위한 저장소입니다. (Translate PyTorch tutorials in Korean🇰🇷)
http://tutorials.pytorch.kr
BSD 3-Clause "New" or "Revised" License
343 stars 245 forks source link

TRANSLATION_GUIDE.md 용어 제안 #731

Open convin305 opened 1 year ago

convin305 commented 1 year ago

이슈 내용

데이터 분석 분야에 종사하는 사람들과 이야기하다 보면, '도메인'이라는 단어를 많이 사용합니다. 예) 도메인이 어떻게 되세요? / 도메인 지식이 더 중요하다고 생각하세요? 아니면 기술적인 지식이 더 중요하다고 생각하세요? 등 그런데 다른 분야 사람들과 이야기를 할 때에는 이 도메인이라는 단어가 다르게 인식되는 경우들도 많다는 걸 알게 되었습니다. 그래서 처음 읽는 이들도 domain이라는 단어가 의미하는 것이 무엇인지 이해할 수 있도록 분야라는 단어로 번역하도록 추가하면 좋을 것 같습니다.

추가 정보

.

ganghe74 commented 12 months ago

제 경험 상, 컴퓨터 공학 분야에서 "domain" 은 "도메인" 그대로 음차해서 사용하는 경우가 많은 것 같습니다.

그 외 두 가지 근거가 있습니다.

  1. "도메인" 단어는 국립국어원 표준국어대사전에 등재된 단어입니다.
  2. TRANSLATE_GUIDE.md 의 용어사용규칙에서 언급된 "정보통신기술용어해설" 에서도 "domain" 을 "도메인' 으로 번역하고 있습니다.

"도메인" 으로 번역하는 게 더 괜찮지 않을까 제안드립니다. 물론 초심자에게 도메인이라는 단어가 낯설 수 있지만, 이미 많이 사용되고 있기 때문에 그대로 가져가는 게 좋을 것 같습니다.