Open khleexv opened 10 months ago
저는 Occlusion 원문 표현을 유지하는 게 좋다고 생각합니다. 보여주신 논문의 cutmix의 경우에도 가려짐을 위해 진행되는 과정 속에 의학 용어로 번역된 뜻처럼 맞물리는 등의 원리가 동반됩니다. 또한, 컴퓨터 비전에서 occulsion/disocculsion으로 상황을 분류하는 경우가 많은데 가려짐으로 번역한다면 반대의 경우를 '안가려짐' 등으로 표현하는 게 어색할 것 같습니다. 결론적으로 가려짐의 표현이 도출되긴 하나 가려지는 현상을 위한 과정을 내포하는, 포괄적인 occulsion으로 유지하는 게 좋을 것 같습니다!
이슈 내용
컴퓨터 비전 분야에서
참고: CutMix: Regularization Strategy to Train Strong Classifiers with Localizable Features
Occlusion
은 어떤 물체 앞에 장애물이 있어서 가려지는 현상을 뜻합니다. (또는 의도적으로 데이터 증강(Augmentation) 목적으로 특정 이미지 영역을 잘라내기도 합니다. )근데, 한영사전을 보면
폐색
,봉합
등 의학 용어로 번역된 경우가 많은 것 같습니다. 인터넷 글을 찾아봐도 글마다폐색
,가려짐
등으로 번역하거나Occlusion
원어 표기를 그대로 사용하는 등 딱히 정해진 번역이 없는 듯 합니다.저는
가려짐
으로 번역하거나Occlusion
원문 표현을 유지하는 게 좋을 것 같습니다. 다른 분들은 어떻게 생각하시나요?추가 정보
Occlusion
단어가 포함된 문서 목록