QasimRiaz / akomantoso

Automatically exported from code.google.com/p/akomantoso
0 stars 1 forks source link

How do we deal with "descriptiveness" in non English contexts? #11

Closed GoogleCodeExporter closed 9 years ago

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
AKOMA NTOSO, I am quoting, aims <<to be “self-explanatory”, that is to be
able to provide all information for their use and meaning through a simple
examination>>

How do we deal with "descriptiveness" in non English contexts?

Needless to say that issue about maintenance and cost for possible adaption
of tools should be carefully considered.

Thanks

Flavio

Original issue reported on code.google.com by flavio.z...@gmail.com on 30 Oct 2007 at 7:29

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
This issue was already discussed and resolved in 2006 (on a couch in Cape Town, 
with Paola playing piano to 
cover our voices): we will not support multilinguism at the XML level, because 
this would create too many 
problems for XSLT. 

Rather, we decided to have multilinguism at the content level, relying on UTF-8 
for all content, and at the 
documentation level (by having the documentation translated in all appropriate 
languages) and at the 
presentation level (by having stylesheets able to present foreign text with the 
local layouts). 

Original comment by fvit...@gmail.com on 17 Nov 2007 at 6:18

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Fabio, this time you do remember well at least the context :-)

One, option that we did discuss, honestly I cannot remember where and who was 
playing
what, was to use "name" to assign to an XML element a "translated" term/word 
e.g. in
French etc.

If I am not wrong, this would not impact on the XSLT etc. and would provide a 
certain
degree of "descriptiveness" in French or Portuguese.

Would it work?

Flavio

Flavio 

Original comment by flavio.z...@gmail.com on 17 Nov 2007 at 7:23