Closed TFWebm closed 2 years ago
Das ist korrekt. Wir haben diese Übersetzung mit der Juristen-Ecke abgestimmt: Genau aus dem Grund, weil es kein konkretes Pendant gibt und es ein rein juristischen Text ist, wurde hier die korrekte Muttersprachliche Lösung nicht genommen. Böse gesagt: Zielgruppe der Rechtstexte, insbes. Impressum und Datenschutz, sind Juristen und nicht Muttersprachler. Nur die Barrierefreiheitserklärung wendet sich auch an normale Nutzer.
Mir wurde von mehreren Muttersprachlern zugetragen, dass die Übersetzung Imprint für Impressung falsch sei und die korrekte(re) Version Legal Notice lautet. Das Problem scheint zu sein, dass es kein konkretes Pendant dazu im englischsprachigen Raum zu geben scheint, siehe z. B. hier: https://www.orange-raven.de/impressumspflicht-in-den-usa-und-bei-den-vereinten-nationen/
Auch in Wörterbüchern findet sich imprint nur in Verbindung mit Drucksachen.