Open Blueberryy opened 1 month ago
That's one of many ui-scale issues we have, i believe that should go into this discussion: https://github.com/ReactiveDrop/reactivedrop_translations/discussions/497 Shortening the strings is an obvious solution (i did that same in my translation a long time ago). But in the end - especially if the issue exists for multiple languages - that is something an better ui should handle. Not every meaning can be shortened down in all supported languages. Here's an good example from the linked discussion: "Difficulty", translated into german, just cannot get shorter, there is nothing which i can do about it. And "Mission Prep" is just another one of these longer wordings, funny enough even in the english original version it's already "Prep" for "Preperation" because not even the original devs had enough space available.
Working on it! Will return later (hopefully with results)
I could fix the Danish version too, its close to swedish. Just remove the word missions and it means preparation basically, it should be short enough.
Alr, Danish and Finnish is fixed!
That's one of many ui-scale issues we have, i believe that should go into this discussion: https://github.com/ReactiveDrop/reactivedrop_translations/discussions/497 Shortening the strings is an obvious solution (i did that same in my translation a long time ago). But in the end - especially if the issue exists for multiple languages - that is something an better ui should handle. Not every meaning can be shortened down in all supported languages. Here's an good example from the linked discussion: "Difficulty", translated into german, just cannot get shorter, there is nothing which i can do about it. And "Mission Prep" is just another one of these longer wordings, funny enough even in the english original version it's already "Prep" for "Preperation" because not even the original devs had enough space available.
Yeah maybe in further anniversary updates game will receive revamped UI and auto-scrollable text feature when you hover cursor on specific places.
Removing the word "Mission" makes it shorter, good. But it also removes the contextual help provided through it. Prep for what? The mission or the whole campaign? Needs to be found out through playing.
I think prep is good enough wording. The players gotta understand its prep for the mission, they would just find out anyway when beating the mission anyway that next mission lets them change gear before ready up
@Blueberryy I'll handle this one, any problems if I abbreviate?
@Blueberryy I'll handle this one, any problems if I abbreviate?
Yeah that would do without any problem.
Translations for some languages overlap
"Lobby leader: *player name*"
that goes after"MISSION PREP"
. Here's languages and screenshots showing the problem;Brazilian Danish Finnish Latam Spanish
You can see how to contribute translation here, or you can contact me through Discord
theonlyoneblueberry
and send edited translation files there is you don't want to mess with GIthub stuff.