For native speakers of the language, these changes provide a more professional-feeling translation, getting them to a quality closer to the original English language.
More accurate translation (used the English original as a guide for this).
Improved spelling and grammar.
Better pagination, or separation of text between pages, without cutting sentences in half as in the current state of the translation. Altered linesPerBox when needed (not terribly different from _AMus).
Removed usage of "Mexicanisms", going towards a more neutral language, more understandable to the rest of Latin America. (e.g. "resbaladilla" for the slide).
Related to the last, removed "Spanishisms" that I assume came from the _ESes translation (e.g. "¡Tío! ¡Tío!").
Added previously untranslated menu text.
Full Dynos menus' translation.
Full parity between "texts" and "texts-unconverted" versions of _ESla JSON files. "texts-unconverted" missed a lot of menu options from texts, mostly cheats.
For native speakers of the language, these changes provide a more professional-feeling translation, getting them to a quality closer to the original English language.