SBT-community / Starbound_RU

Starbound translation framework.
Apache License 2.0
32 stars 99 forks source link

Ошибки и замечания по переводу [3] #57

Open Gerald42 opened 7 years ago

Gerald42 commented 7 years ago
  1. С построением диалога NPC явно что-то не то. Либо разделять на два предложения, либо убирать одно "прекратите". starbound_2017_07_29_15_08_24_667

  2. Там, где "Не мог бы ты сходить и разделайся с её". starbound_2017_07_31_12_43_26_455

  3. Там, где "заколоть флоранские охотники". starbound_2017_07_31_17_06_11_907

  4. Пропущен пробел. starbound_2017_07_31_18_19_59_859

  5. Названия "сырого бекона" и "сырого мяса" явно перепутаны местами = как и описания к ним. И да, в оригинале идет "Raw steak", поэтому предлагаю сразу и перевести как "Сырой стейк". starbound_2017_08_06_05_35_36_142 starbound_2017_08_06_05_35_38_960

  6. Пропущен пробел в предложении "Это случилось около входа в старые хилотлские руинына западе отсюда." starbound_2017_08_04_00_51_48_349

  7. В правом нижнем углу видно ошибки в диалоге NPC. Там, где "Ты можешь взять это, а можешь - нет". starbound_2017_08_04_01_06_48_642

  8. После многоточия всегда с прописной (с этим будем сталкиваться еще не раз). starbound_2017_08_04_02_55_33_293

  9. "Никому не нужный поломаны световор". Помимо двух ошибок в слове "поломанный", и того, что это у нас воришка света - пропущена точка в конце. И да, предлагаю исправить тогда уж на "сломанный", а не "поломанный" светофор. starbound_2017_08_04_06_00_39_200

  10. В предложении "Можно стать часть вашего корабля?" starbound_2017_08_04_19_49_05_344

  11. "впорядке" пишется раздельно. starbound_2017_07_31_18_33_02_488

  12. Неправильный перевод в предложении "Ты тут, чтобы помочь мне!". Логично предположить, что это должен быть или вопрос, или другой перевод. Исходя из оригинала (скрин прилагаю) - второе. Как можем увидеть, в оригинале идет оборот "You have to help". Как мы все знаем, "have to" = должен (хотя и не настолько "жестко" как "must", но там уже много тонкостей, которые сложно описать в двух словах). Поэтому логичнее всего было бы перевести данное предложение как "Вы должны помочь мне!", а не "Ты тут, чтобы помочь мне!". Помимо этого, уж слишком нелепо выглядит просторечие "Кто тут?" от лица ученого. Следовательно, предлагаю вместо него "Кто здесь?". Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы? Это ведь не имя собственное? Если ссылаться на оригинал во всяком случае, т.к. в нем обычное "libriary's" написанное с маленькой буквы. Почему тогда в русской локализации оно преобразилось и стало писаться с прописной - доселе непонятно. С этим пунктом кажется все. starbound_2017_08_04_21_37_54_688 y6qt0wu

  13. Снова "библиотека" с прописной. starbound_2017_08_04_21_42_43_421 image

  14. Все то же самое, что и в предыдущем пункте. starbound_2017_08_05_00_03_16_111 image

  15. "Этот шлюзовая дверь" starbound_2017_08_05_00_33_05_977

  16. Прописные после многоточий [2]. starbound_2017_08_05_00_39_06_582

  17. Похоже, проблема с переносом, т.к. открывающие кавычки в одной строке, а текст в другой. starbound_2017_08_05_00_41_18_333

  18. Прописные после многоточий [3]. starbound_2017_08_05_02_23_39_591

  19. Пропущен пробел. Комично, что этот квест попался дважды подряд, но с разным количеством требуемого ресурса. starbound_2017_08_05_02_26_56_466 starbound_2017_08_05_02_27_12_045

  20. "В многих Авинских заветах..", может тогда лучше "во многих"? starbound_2017_08_05_02_30_29_506

  21. "Группа разозлен монстров.." starbound_2017_08_06_01_55_06_813

P.S. Скрины с предыдущей версии перевода без учета "недо-релиза #34", так что если что-то из этого уже исправлено - уж простите =) P.S.S. В последнее и ближайшее время с желанием помочь ударяюсь о волны препятствий в виде свалившейся больше ожидаемого работы, присыпанной сверху пищевым отравлением 3-х дневной давности. Но все же весьма хотелось бы как-то вклиниться в это дело и помочь не только репортами. Так что, надеюсь, хотя бы через недели две, да прибыть с подкреплением)

xomachine commented 7 years ago

Не уверен, что первое - ошибка. Повтор используется для усиления эмоциональной окраски фразы.

Xorras commented 7 years ago
  1. Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы?

Может потому что это начало предложения? (ну конкретно в этом случае)

Gerald42 commented 7 years ago

Не уверен, что первое - ошибка. Повтор используется для усиления эмоциональной окраски фразы.

А где я говорил, что повтор = ошибка?) Я потому и написал "либо либо". Т.к. вариант с повтором тоже уместен.

Может потому что это начало предложения? (ну конкретно в этом случае)

Блин, и вправду) Самое забавное, что весь текст про "библиотеку" был сначала в 13 пункте, а потом по невнимательности, будучи слишком сонным, показалось мне оно и в 12 (словно в середине предложения). Тут уж мой косяк)