Is there any reason why "καὶ ἵνα τοῖς πιστεύουσιν" was chosen as the text of TAGNT ?
ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. (1 Jn. 5:13 SCR)
ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (1 Jn. 5:13 TRG)
and that ye may believe on the name of the Son of God. (1 Jn. 5:13 KJV)
it seems to me KJV/SCR matches and make sense; TRG makes sense as well. But TAGNT
this is rather a question than an issue.
Is there any reason why "καὶ ἵνα τοῖς πιστεύουσιν" was chosen as the text of TAGNT ?
ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. (1 Jn. 5:13 SCR) ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (1 Jn. 5:13 TRG) and that ye may believe on the name of the Son of God. (1 Jn. 5:13 KJV)
it seems to me KJV/SCR matches and make sense; TRG makes sense as well. But TAGNT
ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, καὶ ἵνα τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
seems syntactically unsmooth .... am I missing something here ?
Thanks.