Open sage444 opened 5 years ago
@sage444 yeah, those words are hard to translate in the technical scope, "codesign blob" definitely can go as "Підпис (в контексті апки це буде зрозуміло), Підпис блобу/блобів", "task" can go as "Завдання (ядра), список завдань ядра" - not very fancy, but this must be translated I guess, and the "daemon" in technical scope, on Russian forums or Wikipedia translated as it is "Демон", but I suggest leaving "deamon" without translation just like "re-jailbreak" or something.
Personally I would translate "daemon" as "Сервіс" or "Системний сервіс" (Service/ System Service) but found that we have article on wikipedia with transliterated variant "демон" and same meaning, so leats go with "демон".
"codesign blob" in this particular case means field of bytes where digital signature of code stored in memory or disk. @yyesi Do you have idea how to translate this meaning in less than 10 words? :))
Also in our context word "task" refers to Mach's API and has more specific meaning than "some amount of work" not sure that we need to translate this at all.
"codesign blob" in this particular case means field of bytes where digital signature of code stored in memory or disk. @yyesi Do you have idea how to translate this meaning in less than 10 words? :))
whoa, something like "к-сть байтів у пам'яті/диску"- maybe a variation of this, doesn't have nothing more shorten or better in my mind :)
Used @yyesi 's variant as base. Still far from perfection but definitely better than each variant separately.
@yyesi would like to hear your opinion on translating words like "task", "codesign blob", "daemon".