Closed PhoenixBound closed 4 years ago
For some reason I felt like responding to this issue right away while I procrastinate and leave all the others to rot.... I'll get to them soon, I swear. Anyway,
Thanks fam
I'll mark this as fixed later on when I actually do it
Just finished this game last night. I really enjoyed it. I really want to thank all of you guys who worked on this translation project! That said, I did find a lot of blips that made me look twice at the text, and I took a screenshot whenever that happened. (Disclaimer: I'm an American, but I'm pretty sure most of these issues apply to most varieties of English.)
I saw you respond to another issue with multiple by referring to the numbers, so I numbered the items in this report to make it a little more manageable. There's a lot more items than I remembered. (Surprised that many of these haven't been reported yet... My title screen says 2.4.0, and I don't think there were any hotfix releases?)
1 - "very special guest" --> "a very special guest"
2 - I think ten-year-old in both of these contexts should have two hyphens? The first one definitely needs to be changed.
3 - "for awhile" --> "for a while" or just "awhile" without the for.
4 - "For goodness sake" --> "For goodness' sake" (missing apostrophe)
5 - This is more a question than a correction. Is "Great British" a common thing in English? I get that it's "Great Britain" and this game is called "The Great Ace Attorney," but in the Social Studies classes I've taken, it's usually called the "British Empire." I remember in the first patch it was only "Great British" everywhere, but then it began to intersperse it with normal "British" in a few places after the case 3+4 patch.
6 - Putting aside this guy's amazingness... He's randomly talking about the "New World" in capital letters, which normally means the Americas. That probably wasn't intended? From context this line is more like how everyone's talking about the new century. There's probably a better way to rewrite that than "century," but I can't think of it now in the moment.
7 - From what I remember, the last line occurs after the screen faded in from black. It felt a little awkward having the judge say that line because it feels like he's continuing after first addressing someone, which he didn't do. Maybe it could use a "Now then" at the beginning or something, or saying "Witnesses" again before he starts?
8 - Every time "pawnbrokers" was used to refer to a shop felt strange. "Pawnbrokers" means "more than one pawnbroker," where a pawnbroker is a person. To refer to a pawnbroker's shop, it would be "pawnbroker's" with an apostrophe, but that doesn't really look good when it's talking specifically about one named shop.
I'm not 100% sure about the right way, but here's what feels right:
9 - "now, have I?" --> "now, did I?"
10 - Chrogray is referring to Hatch's blood here, not Mortar's. Since Naruhodou is agreeing even though he knows it's actually Mortar's blood, "soiled by his blood" --> "soiled with blood" or similar.
11 - Another one that's more a question than a clear error (IANAL, maybe what you already have is the correct legal terminology). "Against" Naruhodou's country... that means Great Britain is complaining about Japan to a higher authority? If it's not that, then "to" makes a bit more sense, to me at least (Great Britain is complaining about Naruhodou to Japan).
12 - "phase" --> "faze"
13 - The "myself" in there sounds awkward as an intensive pronoun, and it's grammatically incorrect for it to be a reflexive pronoun ("resolve" in this sense doesn't take a direct object), so it could be removed.
14 - "The Devil" with a capital D refers to the religious figure specifically. I think this shows up in a few other places, too. "Devil" --> "devil," at least here.
15 - Related to the above. Even if you end up keeping the capital-D spelling in 14, it's best to make "the" lowercase.
16 - Since "Susato Toss" is being used as a verb, it would be clearer to read if it was hyphenated. (When I originally took this screenshot, I forgot the Susato Toss was a thing and thought, "How did this outrageous capitalization get through?!" Then I realized better while making this report.)
17 - I missed parts of the anime cutscene subtitles, but they're probably fine. Now. Finally, we get to the classic Ace Attorney ending gag. It's... translated very naturally. I like how it sounds, nice job to whoever figured out this phrasing.
But I was curious to see if it matched other Ace Attorney endings, in which the lawyer just says "Huh? Huh? Huh?" over and over. It looks like it does match (I checked AA3 and this game; they both use え。 repeated many times). I would link videos to compare, but YouTube is down for me right now.
"Huh? Wha? Umm?" --> "Huh? Huh? Huh?"
18 - Credits scene time. He can't really say they're flying off the shelves, because he's getting more of them, not selling a lot of them or giving them away--as far as he's mentioned, at least. I don't remember the entire context of this, so I can't suggest a more natural line or phrase.
...That's everything I found that seemed strange. Thank you all again for working on this game translation, it turned out pretty amazing and mind-blowing. I got a DGS 2 cartridge at the beginning of the year, and I'm looking forward to your translation of that game.