ScarletStudy / DGS1-3DS-Release

Release repository for the 3DS version of The Great Ace Attorney - The Adventure of Ryuunosuke Naruhodou
165 stars 3 forks source link

Case 5: various text issues #102

Closed PixelSergey closed 4 years ago

PixelSergey commented 5 years ago

Firstly, thank you for the game! I appreciate the immense amount of effort you put into this. Love you, Scarlet Study team.

Now, some issues:


1. image Phrased a bit weirdly, maybe rephrase to "...we declare this court to now be in session"/"...we now declare this court to be in session"/"...we now declare this court in session"?


2. image I think the intention here was for Tully to quote the scream, as in:

...we 'eard someone yell "'and over that gun!"

as opposed to

...we 'eard someone yell! "'and over that gun!"


  1. image Although the word "enquiry" is used in Britain when referring to questions, I would say that the word "inquiry" would work better in this context, as he is referring to a formal investigation (https://www.grammarly.com/blog/inquire-enquire/)


  1. image Why does Naruhodou abbreviate cross-examination here? It is done literally nowhere else, and is quite jarring.


  1. image This is not a typo, but rather a logical flaw. If you press the Tinpillars about the milk company before pressing about the name of the company, Ryuu will still say "You mean Rupert Milverton?" The fact that Chrogray's birth name was Milverton is only revealed after pressing about the name. Therefore, Ryuu cannot possibly know about the name Rupert Milverton yet, and the dialogue is incorrect.

This same dialogue also repeats if you press the statement after pressing about the name of the company (and, at that point, has no logical flaw).


6. image image This "Oof..." textbox is missing the speaker's name, Nemmy, in both the textbox and the backlog.


  1. image image The periods are likely supposed to be inside the quotation marks.


  1. image In the after-credits screen, this was left untranslated and got me curious. What does it say? Maybe add a translation to the bottom screen, if you want to leave the original graphic untouched?


Once again, thanks a lot for your work and your effort to fix bugs!

wabberz commented 5 years ago

About 8.: This is the title of the game and the big kanji means "The End". This is translated in the Android version, since we had to re-encode the credits video for that anyways, but for 3DS we figured it wasn't that important to justify re-encoding the video with a loss in quality and bloating the patch size...

keksdee commented 5 years ago
  1. Will Consider™ this one
  2. I think it works with the exclamation mark, but also works better with a comma...............but nah I'm gonna write something else lol
  3. In this one, he's actually happy to respond to any questions, so I think the e is fine?
  4. Fixed, thanks
  5. Fixed, thanks (I think a consistency check went wrong)
  6. That's how the JP was, too. I don't know if only one of them has mouth flaps here, but I figure both of them are ashamed (the judge is appalled about how they both ganged up on him)
  7. Ugh jesus god who did this, I swear it wasn't me; fixed, thanks