SciOwl / No-Extradition-to-Mainland-China

No-Extradition-to-China
https://sciowl.github.io/No-Extradition-to-Mainland-China
MIT License
2 stars 1 forks source link

请坚定不移地和中共国战斗下去:一封给总统川普的公开信 #286

Open SciOwl opened 5 years ago

SciOwl commented 5 years ago

请坚定不移地和中共国战斗下去:一封给总统川普的公开信 The final version of the “Stay the Course on China: An Open Letter to President Trump” was published on 18 July with over 130 signatures from a wide-group of fellow citizens with deck-plate experience in dealing with the People’s Republic of China (PRC). This letter was crafted on the 4th of July in response to the 3 July open letter published by the WaPo entitled “Making China a U.S. enemy is counterproductive”.

“请坚定不移地和中共国战斗下去:一封给总统川普的公开信”的最终版本在7月18日发表,这封公开信上面有130个人的签名。这些签字人是一大群曾经和中共国有过紧密接触的同胞。这封信写于7月4日,是为了回应7月3日华盛顿邮报发表的那篇名为“把中国当作敌人适得其反”的文章。

The “Stay the Course” letter is openly challenging those who are advocating for ‘engagement/appeasement’ in U.S. foreign policy towards the PRC. We believe their assessments about the PRC have been and continue to be wrong. We also believe the unprecedented efforts this administration is making to confront an aggressive and expansionist PRC are necessary and in keeping with the history of this Republic and the allies we have around the globe.

“请坚定不移地和中共国战斗下去”这封信公开地挑战了那些支持美国对中共国采取“积极合作/绥靖”外交政策的人。我们相信,他们一如既往地对中共国作出着错误的评估。我们同样相信,本届政府在对抗实行侵略性扩张主义的中共所做出的前所未有的努力是必要的,而本届政府对中共的态度,也与美利坚共和国的历史以及我们世界上盟友的态度相符。

This letter to the President has been published in the Journal of Political Risk, hosted by Dr. Anders Corr.

这封给总统的信已在安德斯科尔博士主办的政治风险杂志上面发表了。

***To access the letter and signatures on-line please go http://www.jpolrisk.com/stay-the-course-on-china-an-open-letter-to-president-trump

***If you want sign directly go to this link: To sign this letter and join the signatories below, click here and fill out a short form.

For all who receive this message and have not signed the letter, we would encourage you to go to the link, read the letter and sign it. If you have already signed the letter, we would request you forward this e-mail and link to your network of associates and solicit their signatures. It is our desire to make this letter go “viral” and get as many signatures as possible…in the thousands!

对所有收到这个信息但还没有在这封信签名的人,我们鼓励你们去点击这个链接,读完这封信并签名。如果你已经签名了,那我们希望你能够在你的社交网络分享这封电邮和链接并请你们的朋友签字。让这封信进行“病毒式”的传播并得到更多的人签名正是我们的愿望,希望能有成百上千的人加入我们签名。

We would also like to make a special request to those who are not from the United States, as we especially welcome your support and signature on this letter. We understand and believe in the vital importance our allies and friends make in standing up to the PRC and their destabilizing actions.

我们尤其需要那些来自美国以外的朋友的支持和联名签字,所以我们在这边想特别对你们提出这个请求。我们清楚并坚信我们的盟友和朋友在对抗中共国及其破坏稳定的行动中会发挥的至关重要的作用。

The text of the letter is as follows:

这封信的内容如下:

Stay the Course on China: An Open Letter to President Trump

“请坚定不移地和中共国战斗下去”: 一封给川普总统的公开信

Dear President Trump,

Over America’s exceptional history, successive generations have risen to the challenge of protecting and furthering our founding principles, and defeating existential threats to our liberties and those of our allies. Today, our generation is challenged to do the same by a virulent and increasingly dangerous threat to human freedoms – the Chinese Communist Party (CCP) through the nation it misrules: the People’s Republic of China (PRC).

纵观美国无与伦比的历史,我们的世代先辈挺身而出,捍卫并发扬我们的立国之本,不断消灭那些危害到我们盟友及自身自由的种种威胁。而今,我们这一代正面临着同样的挑战,一个危险系数急剧升温的对人类自由致命的威胁- 中国共产党和被它暴政绑架的中华人民共和国。

The Chinese Communists’ stated ambitions are antithetical to America’s strategic interests, and the PRC is increasingly taking actions that imperil the United States and our allies. The past forty years during which America pursued an open policy of “engagement” with the PRC have contributed materially to the incremental erosion of U.S. national security.

中国共产党人所表现出来的野心与美国的战略利益背道而驰。中共国得寸进尺地采取行动,将美国和我们的盟友置于危险之地。 过去40年来美国对中共国开放的“积极合作”政策,是美国国家安全遭到侵蚀这种状况愈演愈烈的本质。

This cannot be permitted to continue.

绝不能容许这种情况继续下去。

China is not as we wish it to be. In our political system, politics is the norm, and war is the exception. It is explicitly the opposite in the PRC’s worldview. Going forward, we must better understand and deal with this dangerous asymmetry.

中共国现在的样子辜负了我们对它的期待。在我们的政治体系下,政治运作是常态,发动战争是例外。 而中共国的世界观则与我们恰恰相反。从今往后,我们必须要更好地了解和应付这种危险的认知不对称。

We the undersigned, are encouraged by the broad and coherent strategy of robust, alternative policies you have adopted to confront the PRC’s campaign to undermine the national interests of the United States and its allies. We encourage you to stay the course on your path of countering Communist China.

对于你直面中共国侵害美国和盟友国家利益的运动所采取的坚不可摧且刚柔并济的政策中所展现出博大精深而有条不紊的战略,我们深感鼓舞。我们鼓励你在你的反共道路上坚持下去。

We acknowledge and support your robust National Security Strategy that properly sets forth why the United States must counter the PRC. Opposing the advance of tyranny is fully in keeping with the founding principles of America and our rich heritage of defending freedom and liberty, both at home and, where necessary, abroad.

你强有力的国家安全战略中阐明了美国为什么必须反抗中共国,我们对此赞同和支持。阻挡暴政继续推进完全契合了美利坚的立国之本,同时也与我们从先贤那里继承的精神遗产一脉相承,即不论在美国或者任何其他地方,都要捍卫自由。

We note the PRC does not recognize the principles and rules of the existing international order, which under a Pax Americana has enabled the greatest period of peace and global prosperity in mankind’s history. The PRC rejects this order both ideologically and in practice. China’s rulers openly proclaim and insist on a new set of rules to which other nations must conform, such as their efforts to dominate the East and South China Seas and the so-called “Belt and Road Initiative,” with its debt-trap diplomacy, designed to extend such hegemony worldwide. The only persistently defining principle of the CCP is the sustainment and expansion of its power.

在“美利坚治世”保障下,现存的的国际秩序规则开启了人类历史上最伟大的和平与繁荣时期;然而我们发现,中共国对这些国际秩序规则并不认同。中共在意识形态上和实际行为上同时显现出对此秩序的排斥。中共统治者公开地坚持和宣扬了一套其他国家必须遵守的规则,试图将他们地霸权延伸到世界各地,例如他们在中国东海和南海所做出的努力,以及推行充满债务陷阱外交的所谓“一带一路”政策。中共唯一坚持不懈的原则就是维系和扩大他们的影响力。

Over the past forty years of Sino-American relations, many American foreign policy experts did not accurately assess the PRC’s intentions or attributed the CCP’s reprehensible conduct to the difficulties of governing a country of 1.3 billion people. American policymakers were told time and again by these adherents of the China-engagement school that the PRC would become a “responsible stakeholder” once a sufficient level of economic modernization was achieved. This did not happen and cannot so long as the CCP rules China.

在过去40年的中美关系中,许多美国对外政策专家都没有正确的评估中共的意图,抑或他们将中共的倒行逆施,归咎于治理13亿庞大人口的难处。这些亲共分子一次又一次地告诉美国政策制定者,只要中国达到了一定程度的经济现代化水平,中共一定会开始负起责任。然而这件事并没有发生,而且只要中共仍然在荼毒中国,这件事就永远也不会发生。

The PRC routinely and systematically suppresses religious freedom and free speech, including the imprisonment of over one million citizens in Xinjiang and the growing suppression of Hong Kong’s autonomy. The PRC also routinely violates its obligations, as it does with the World Trade Organization, freedom of navigation and the protection of coral reefs in the South China Sea. Beijing then demands that its own people and the rest of the world accept their false narratives and justifications, demands aptly termed as “Orwellian nonsense.”

中共已经习惯性地对宗教自由和言论自由成系统性地进行压迫,这包括他们在新疆对超过一百万的公民的关押以及他们对香港自治日益增加的压迫。中共国不履行自己的义务也已然常态化,就比如他们在世界贸易组织中,在保护航行自由上,和保护中国南海珊瑚礁等等这些事上的所作所为。然后,中共要求它自己的人民和全世界人民去接受他们的虚假的故事和辩解,要求他人接受一种“奥威尔式的胡言论语”。

The PRC is not and never has been a peaceful regime. It uses economic and military force – what it calls its “comprehensive national power” – to bully and intimidate others. The PRC threatens to wage war against a free and democratically led Taiwan.

中共从来就不是一个和平的政权。它利用自己所谓“综合国力”的经济和军事力量去欺压和恐吓别人。它一直在武力恐吓自由民主的台湾,宣称要对台湾开战。

It is expanding its reach around the globe, co-opting our allies and other nations with the promise of economic gain, often with authoritarian capitalism posing as free commerce, corrupt business practices that go-unchecked, state-controlled entities posing as objective academic, scientific or media institutions and trade and development deals that lack reciprocity, transparency and sustainability. The CCP corrupts everything it touches.

中共正在扩大其在全球的影响力,向我们的盟友已经其他国家承诺经济利益;他们通常让专制资本主义冒充自由商务,肆无忌惮的腐化商业惯例,让国家管控的实体去冒充中立的学术,研究或者媒体机构,以及进行缺乏互惠性,缺乏透明性和缺乏可持续性的贸易和发展。中共会腐化所有它所触及的事物。

This expansionism is not random or ephemeral. It is manifestly the unfolding of the CCP’s grand strategy. The Party’s ambitions have been given many names, most recently the “China Dream,” the “great rejuvenation” of China, or the “Community of Common Destiny.” The “Dream” envisioned by the Communist Party is a nightmare for the Chinese people and the rest of the world.

这种扩张主义不是偶然或者暂时的,这在中共的“伟大战略”中十分明显。共党给自己的野心赋予了多种名头,最近的是“中国梦”,“中国的伟大复兴”,或者是“构筑人类命运共同体”。中共所设想的“梦想”,绝对是中国人民和世界人民的噩梦。

We firmly support the Chinese people, the vast majority of whom want to live peaceful lives.

我们坚定地支持绝大多数想要和平生活的中国人民。

But we do not support the Communist government of China, nor its control by the dangerous Xi Jinping clique. We welcome the measures you have taken to confront Xi’s government and selectively to decouple the U.S. economy from China’s insidious efforts to weaken it. No amount of U.S. diplomatic, economic, or military “engagement” will disrupt the CCP’s grand strategy.

但是我们绝不支持中国政府,抑或是充满威胁的习近平小团体统治。对于你的种种措施,包括对习近平政府的抵抗以及让被中共暗中削弱地美国经济与中共有选择地脱钩,我们表示支持。(因为)不论美国对中共采取什么样的外交,经济或者军事的“积极配合”策略,都不足以让中共在他们“伟大战略”上回心转意。

If there is any sure guide to diplomatic success, it is that when America leads—other nations follow. If history has taught us anything it is that clarity and commitment of leadership in addressing existential threats, like from the PRC, will be followed by our allies when policy prescriptions such as yours become a reality. The PRC’s immediate strategy is to delay, stall, and otherwise wait out your presidency. Every effort must be made therefore to institutionalize now the policies and capabilities that can rebalance our economic relations with China, strengthen our alliances with like-minded democracies and ultimately to defeat the PRC’s global ambitions to suppress freedom and liberty.

如果说有任何稳操胜券的外交战略的话,那就是由美国一马当先作为领袖,而其他国家马首是瞻紧跟其后。如果说历史教会了我们什么的话,那就是当你对症下药的外交政策变成现实的时候,我们的盟友会紧紧跟随你所表示出的明确的态度和决心,去解决现存的威胁,比如来自中共的威胁。中共目前的计谋就是推三阻四,妄图拖到你总统任期结束。因此,必须尽一切努力将可以重新平衡美中贸易关系的政策和方法制度化,加强与我们志同道合的民主世界的联盟,让中共压迫自由世界的妄想化为泡影。

Stay the Course!

请继续战斗下去!