Closed dennmans closed 3 years ago
ability to improve heb ik nu alvast aangepast naar verbetervermogen. het is nl niet ability to adapt. De eerst zin moet even met iets meer aandacht herschreven worden, maar ben het eens met de suggestie (al is de inhoud hetzelfde, de gesuggereerde woordkeuze voegt hier wel iets toe imho)
@dennmans voel je vrij om vast wat voorstellen en suggesties voor dit soort belangrijke termen toe te voegen in #15 want dat scheelt uiteindelijk discussie en is goed voor consistentie binnen deze vertaling en met evt ander gerelateerd materiaal (scrumgids, etc)
De zin met aanpasbaar herschreven. Andere woordkeuze en directe betekenis (encourage niet overgenomen) maar strekking is denk ik betere zin en leest beter dan "Om aanpasbaarheid aan te moedigen, ...."
Ik zie dat in de eerste paragraaf 'toepasbaar' en 'verandervermogen' gebruikt worden als vertaling voor adaptability en ability to improve. Omdat dit pilaren van Scrum zijn, zou ik 'aanpasbaar' en 'aanpassingsvermogen' gebruiken.