Smash15195 / Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195

Traduction française de Darkest Dungeon
5 stars 3 forks source link

Discussion sur la traduction de Dialogue.string_table #1

Open Smash15195 opened 9 years ago

Smash15195 commented 9 years ago

C'est ici que l'annonce/attribution des lignes à traduire doit se faire.

Comment traduire ?

Exemple, voilà une ligne : <entry id="str_block_heal_paranoid"><![CDATA[Don't touch me, you're up to something!]]></entry>

Il faut traduire uniquement "Don't touch me, you're up to something!" sans toucher au reste.

Il est conseillé d'utiliser Notepad++, qui permet de garder le formatage correct du fichier, la coloration syntaxique du code et affiche aussi le numérotage des lignes.

Comment on procède ?

De deux manières, soit on annonce (à l'avance) les lignes qu'on désire traduire, soit on demande un passage à faire.

La traduction doit se faire à partir du fichier disponible sur le lien ci-dessous et pas de celui que vous avez déjà.

Nota: Le dernier fichier à jour en date est disponible ici. Clic-droit sur View Raw et "Enregistrer la cible du lien sous" pour le télécharger.

Smash15195 commented 9 years ago

Pour ma part je traduit le fichier tranquillement en partant du bas, donc logiquement pas de risque de chevauchement si vous prenez les lignes qui se trouvent en début de fichier.

Helpsteeve commented 9 years ago

Salut à toi Smash15195 je viens de recevoir ton message, je me suis inscris et je telecharge le fichier. Je commance par le haut. Previens moi si besoin.

Helpsteeve commented 9 years ago

Salut à toi Smash1595 Hier j'ai bossé un peu mais je n'est pas balancé ce que j'avais fais en ligne et ce matin en voulant le faire, je n'est pas trouvé comment faire. C'est la première fois que j'utilise ce site, peut etre une manip que j'aurai manqué ou autre. Et c'est aussi la première fois que je bosse sur une trad donc peut etre que j'ai mal fais quelque chose. Enfin voilà tien moi au courant. En attendant je continue de bosser sur le fichier que j'ai.

Smash15195 commented 9 years ago

Il faut utiliser le logiciel de Github, créer un fork, faire des Pull Request au Repository Maitre. Pour les explications c'est ici : https://help.github.com/articles/set-up-git/

Sinon, upload simplement sur n'importe quel hebergeur, Mega, Uploaded, Rapidgator etc. le fichier et met le lien ici.

Nota : Je note que tu n'as pas annoncé les lignes que tu as/voulais traduire :)

Helpsteeve commented 9 years ago

j'ai fais les lignes de 13 à 301, je vais aller jusqu'à 495

Smash15195 commented 9 years ago

Ca se passe bien ? Pas de difficulté particulière ?

Helpsteeve commented 9 years ago

Sur la trad en soit non, pas de soucis majeur Juste du coup comme je comprend pas trop comment le logicièle fonctionne. Ce que je fais c'est que je trad direct avec notpad++ et quand je serais genre à la ligne 800 ou un truc comme ca je t'envoi le tout pour que tu puisse rassembler tout ca.

Là ces 7 derniers jours j'ai très peu bosser dessus entre le taf et la famille, bref. aujourd'hui je compte bosser tranquillou entre café et cigarette. pourquoi pas une petite partie de mario Kart 8 pour ce détendre avec trois heures de taf. je posterais un truc pour dir où j'en quand je finirais.

xeniko commented 9 years ago

Je voudrais savoir où en est la traduction pour savoir si je peux encore aider et si oui à partir de où

Smash15195 commented 9 years ago

@xeniko Il y a encore plein de lignes à traduire. Pour être sûr de ne pas traduire une partie déjà faite, je peux te conseiller de partir dans les lignes 2000.

Smash15195 commented 9 years ago

J'avais pas préciser dans le premier post mais en règle générale (et selon ce qui est dit), c'est le vouvoiement qui est de mise.

xeniko commented 9 years ago

Ok je commence de la ligne 2000 jusqu'à 2400 je pense pour commencer et ok pour le vouvoiement

Smash15195 commented 9 years ago

je note les lignes que tu comptes faire.

KissVicious commented 9 years ago

Très bien je me lance sur les lignes 800-1200. Bon courage a tous !!

Smash15195 commented 9 years ago

Alors messieurs, vous êtes bien silencieux. Ca avance ?

Helpsteeve commented 9 years ago

Bonjour Smash Oui je suis silencieux. J'ai légérement avancé sur la trad. Mais malheureusement avec les cours dernièrement j'ai eu très peu de temps pour moi et j'ai mit de côté la traduction. Je devrais pouvoir y retrouner ce week end et finir mes dernières lignes et je t'envoi le tout. Désoler pour le retard.

AndyMorso commented 9 years ago

Hello! J'ai traduit les dialogues jusqu'à 239, mais comme j'utilisais wordpad, il va falloir tout recoller dans notepad. (je mettrais le fichier en partage). Je me réserve jusqu'à la ligne 500 pour l'instant. Un fichier sera mis en partage toutes les 250 lignes si personne ne prend le relais. J'ai vu qu'il y avait des fautes d'orthographe, oublis de lettres, par-ci par là dans d'autres xml où même celui-ci. Etant bon en orthographe, j'aimerais apporter des corrections.

A+

gammawarrior commented 9 years ago

Bonjour, j'aimerais participer à la trad mais chez moi le jeu plante quand je modifie les fichiers. Du coup c'est pas très simle pour les tests... De plus, en cherchant un peu sur le net, j'ai vu certains comentaires disant que certaines phrases devaient respecter un nombre de caractère maximal voire précis. Cette info se vérifie ou c'est une erreur?

AndyMorso commented 9 years ago

Bonjour, je ne suis pas au courant. Si limite il y a, ce serait bien d'être informé, merci.☺

Tu charges le fichier dialogue_string_table dans notepad (ouvrir ), tu as juste à modifier les dialogues qui sont repérés par la même couleur(attention à ne pas supprimer des parenthèses ou autres) et tu cliques sur l'icone disquette (sauvegarder) pour garder ton travail. Pour l'instant j'en suis à la ligne 170 pour les traducs, je vais jusqu'à

  1. J'ai déjà traduit 171-->240, me reste à recopier dans Notepad et traduire 241 à 250. Je devrai avoir fini demain matin. ☺

Cordialement. Andy Morso

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 3 juillet 2015 00:13, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Bonjour, j'aimerais participer à la trad mais chez moi le jeu plante quand je modifie les fichiers. Du coup c'est pas très simle pour les tests... De plus, en cherchant un peu sur le net, j'ai vu certains comentaires disant que certaines phrases devaient respecter un nombre de caractère maximal voire précis. Cette info se vérifie ou c'est une erreur?

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-118182009 .

gammawarrior commented 9 years ago

Modifier le document dans notepad et traduire les dialogue j'en avais fait quelques un mais j'ai tout supprimé (un peu par colère) quand j'ai voulu test mon fichiers avec mes trad supplémentaires dans le jeu et que ce dernier refusait de se lancer... Un peu dégouté oui, j'avais passer que 3H à traduire mais bon j'aime pas perdre mon temps quoi. Et j'ai été encore plus dégouté quand je me suis aperçu que les fichiers traduits que j'ai dl sur le site de Smash ne fonctionnait pas non plus (cela dit, avec le recul, je pense que j'ai du commettre une erreur aussi). Le truc c'est que si je ne peux pas tester mes trad au fur et à mesure que je les fait, ça sert à rien, si la règle du nombre de caractère précis à respecter est réelle, ben ça veut dire que je vais perdre mon temps et, de surcroit, uploader un fichier qui fait planter le jeu... c'est dommage quand même. Du coup je fais des test demain soir ou dimanche matin et si j'arrive à lancer le jeu avec les fichiers traduits par smash (comme ça devrait le faire d'ailleurs normalement mais bon...) j'entamerai direct la trad à partir de la ligne 500. Je vous tiens au courant.

AndyMorso commented 9 years ago

Hello! J'ai terminé ma trad jusq'à ligne 250. Si problème il y a, me contacter.

Voici le lien de l'xml:

https://1fichier.com/?sq71qqwys0

Le mot de passe: morsoandy

Je poursuis la trad jusqu'à ligne 500.

Cordialement, Andy Morso

gammawarrior commented 9 years ago

J'ai fait mes quelques test et j'arrive à le faire fonctionner avec les trad si et seulement si je ne remplace pas le fichiers actors_strings.xml sinon le jeu plante au moment de charger l'écran de gestion des aventuriers. Je suppose qu'il doit y avoir une erreur dans ce fichier en question. Je suis content de le voir en français ^^ Cependant, ça ne fait ça que chez moi? Parce que je trouve ça un peu bizarre. Du coup je vais regarder ce fichier de plus près et voir si j'arrive à le faire passer et après j'attaquerai les trad de dialogue. Merci AndyMorso pour le fichier.

Smash15195 commented 9 years ago

@AndyMorso Si tu vois des fautes d'orthographes, n'hésite pas à les corriger. Le fichier n'est pas disponible sur l'hébergeur, impossible donc de le télécharger pour l'intégrer.

@gammawarrior Les phrases sortant de manière aléatoire, tu devrais avoir du mal pour tester les phares que tu traduis. Il n'y a pas de réel limitation dans la longueur des pharses. Uniquement un crash du jeu, si jamais il n'aime pas le nombre de caractères à certains endroits. Je n'ai pas de problème avec le fichier actors (ni même les autres), sinon il ne serait pas en ligne :)

AndyMorso commented 9 years ago

Le lien fonctionne chez moi; Je viens de vérifier à nouveau son téléchargement après entrée du mot de passe.

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 4 juillet 2015 11:09, Smash15195 notifications@github.com a écrit :

@AndyMorso https://github.com/AndyMorso Si tu vois des fautes d'orthographes, n'hésite pas à les corriger. Le fichier n'est pas disponible sur l'hébergeur, impossible donc de le télécharger pour l'intégrer.

@gammawarrior https://github.com/gammawarrior Les phrases sortant de manière aléatoire, tu devrais avoir du mal pour tester les phares que tu traduis. Il n'y a pas de réel limitation dans la longueur des pharese. Uniquement un crash du jeu, si jamais il n'aime pas le nombre de caractères à certains endroits. Je n'ai pas de problème avec le fichier actors (ni même les autres), sinon il ne serait pas en ligne :)

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-118490878 .

AndyMorso commented 9 years ago

J'ai reçu un email de confirmation de 1fichier:

Nous vous confirmons le dépôt de fichier sur le site 1fichier.com

Les liens de téléchargement et de suppression sont:

dialogue.string_table.xml - 551.00 Ko - https://1fichier.com/?sq71qqwys0 - https://1fichier.com/remove/sq71qqwys0/ahd3s

Les fichiers sont protégés au téléchargement par le mot de passe suivant : "morsoandy"

A bientôt sur 1fichier.com

AndyMorso commented 9 years ago

Une petite demande, ne pas mettre d'espace entre les mots des dialogues et les points d'exclamation/interrogation. C'est inutile.

Pour l'orthographe je m'attaque à ce que tu as déjà écrit dans le fichier dialogue_string_table.

gammawarrior commented 9 years ago

J'ai dl le fichier de AndyMorso sans soucis. Quand je parle de tester le fichier, je ne parle pas de tester les phrases que j'ai traduites (sinon effectivement ça risque d'être très long...) mais juste de checker si le fichier est bien fonctionnel, si le jeu se lance et tourne sans problème après modif.

AndyMorso commented 9 years ago

J'ai testé mon fichier que j'ai collé dans le jeu, j'ai joué 2 bonnes heures, pas de souci pour l'instant. Pour vraiment être sûr, il faudrait que les dialogues concernant le stress des persos soient entièrement traduits. En 2 heures, je n'ai lu aucun de mes dialogues traduits...250 lignes, on est loin du compte, vu que tout dépend des persos que tu utilises, de leur état de stress, et du syndrome final qui les touche en plein stress^^.

Pour la correction de l'orthographe, oubli de lettres/ponctuation, mauvaise frappe, je m'occupe finalement des fichiers qui sont déjà entièrement traduits. Le premier corrigé sera activity_log.string_table. une fois fini je le mets en lien sur 1fichier. Il faut toujours avoir un oeil nouveau pour déceler les petites bourdes^^...

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 4 juillet 2015 16:39, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

J'ai dl le fichier de AndyMorso sans soucis. Quand je parle de tester le fichier, je ne parle pas de tester les phrases que j'ai traduites (sinon effectivement ça risque d'être très long...) mais juste de checker si le fichier est bien fonctionnel, si le jeu se lance et tourne sans problème après modif.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-118517319 .

gammawarrior commented 9 years ago

Je lance mon jeu, il fonctionne très bien. Je retélécharge les fichiers de trad et ne change que le fichier actors_string.xml. je relance mon jeu, il plante au chargement de l'écran de gestion des aventuriers. Ne me demandez ni pourquoi ni comment ce fait-ce mais c'est ce qui se passe. Je suis le seul dans ce cas la?

AndyMorso commented 9 years ago

Ne dézippe pas le fichier [Darkest Dungeon V9095-9172] dans le dossier du jeu. Si c'est le cas, ça plante le jeu et il ne démarre pas, c'est ce qui m'est arrivé la première fois. Dézippe par exemple dans mes documents: ça te donne trois dossiers qui s'appelent: 1 fe-flow 2 fonts 3 localization

Fais un copier du premier fichier et colle le dans le dossier du jeu ---->remplacer-->ok Fais la même opération pour le fichier 2 et le 3. Lance le jeu. et c'est ok. Sinon je ne vois pas...

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 4 juillet 2015 19:24, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Je lance mon jeu, il fonctionne très bien. Je retélécharge les fichiers de trad et ne change que le fichier actors_string.xml. je relance mon jeu, il plante au chargement de l'écran de gestion des aventuriers. Ne me demandez ni pourquoi ni comment ce fait-ce mais c'est ce qui se passe.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-118536021 .

AndyMorso commented 9 years ago

Si cette méthode ne marche pas, copie ce qu'il y a à l'interieur du premier fichier (fe_flow)et colle le dans le dossier fe_flow du jeu. -->remplacer-->ok. Fais pareil avec le contenu du fichier 2 puis du 3. Lance le jeu.

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 4 juillet 2015 19:39, Patrice Lechtanski morsoandy@gmail.com a écrit :

Ne dézippe pas le fichier [Darkest Dungeon V9095-9172] dans le dossier du jeu. Si c'est le cas, ça plante le jeu et il ne démarre pas, c'est ce qui m'est arrivé la première fois. Dézippe par exemple dans mes documents: ça te donne trois dossiers qui s'appelent: 1 fe-flow 2 fonts 3 localization

Fais un copier du premier fichier et colle le dans le dossier du jeu ---->remplacer-->ok Fais la même opération pour le fichier 2 et le 3. Lance le jeu. et c'est ok. Sinon je ne vois pas...

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 4 juillet 2015 19:24, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Je lance mon jeu, il fonctionne très bien. Je retélécharge les fichiers de trad et ne change que le fichier actors_string.xml. je relance mon jeu, il plante au chargement de l'écran de gestion des aventuriers. Ne me demandez ni pourquoi ni comment ce fait-ce mais c'est ce qui se passe.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-118536021 .

AndyMorso commented 9 years ago

Ne colle pas les 3 dossiers du zip [Darkest Dungeon V9095-9172] dans le dossier du jeu. Si c'est le cas, ça plante le jeu et il ne démarre pas, c'est ce qui m'est arrivé la première fois. Dézippe par exemple dans mes documents: ça te donne trois dossiers qui s'appelent: 1 fe-flow 2 fonts 3 localization

Copie les fichiers contenus dans le dossier 1 fe_flow et colle les dans le dossier fe_flow du jeu. --> remplacer-->ok. Fais pareil avec les fichiers contenus dans le dossier 2 puis dans le 3. Lance le jeu.

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 4 juillet 2015 19:24, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Je lance mon jeu, il fonctionne très bien. Je retélécharge les fichiers de trad et ne change que le fichier actors_string.xml. je relance mon jeu, il plante au chargement de l'écran de gestion des aventuriers. Ne me demandez ni pourquoi ni comment ce fait-ce mais c'est ce qui se passe.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-118536021 .

gammawarrior commented 9 years ago

Je te remercie pour tes explications AndyMorso, ce que j'ai toujours c'est extraire les dossiers sur mon bureau et copier/coller les fichiers dans les dossiers du jeu, c'est ce qui est le plus moins hasardeux à mon sens. Mais je pense avoir cerné le soucis, ce n'est pas très important. Le jeu reste fonctionnel avec les fichiers traduits donc je pourrais tester le jeu une fois les modif effectuées. Bref, tout ça pour dire que je pars à l'attaque des lignes 500 à 1000.

AndyMorso commented 9 years ago

ok

​A+​

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 4 juillet 2015 22:29, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Je te remercie pour tes explications AndyMorso, ce que j'ai toujours c'est extraire les dossiers sur mon bureau et copier/coller les fichiers dans les dossiers du jeu, c'est ce qui est le plus moins hasardeux à mon sens. Mais je pense avoir cerné le soucis, ce n'est pas très important. Le jeu reste fonctionnel avec les fichiers traduits donc je pourrais tester le jeu une fois les modif effectuées. Bref, tout ça pour dire que je pars à l'attaque des lignes 500 à 1000.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-118551654 .

gammawarrior commented 9 years ago

J'ai fini les lignes 500 à 1000. Le jeu est fonctionnel avec ce fichier. Je commence dès aujourd'hui les lignes 1000 à 1500. http://uptobox.com/hyxwsl60gni0

AndyMorso commented 9 years ago

Hello!

J'ai récupéré ton fichier. Très bon boulot, faudra juste faire des corrections de mauvaises frappes, d'accords voir d'orthographe. Je ferai une relecture/correction une fois fait mes 500 lignes. A+

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

2015-07-07 7:53 GMT+02:00 gammawarrior notifications@github.com:

J'ai fini les lignes 500 à 1000. Le jeu est fonctionnel avec ce fichier. Je commence dès aujourd'hui les lignes 1000 à 1500. http://uptobox.com/hyxwsl60gni0

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-119081203 .

gammawarrior commented 9 years ago

Ha oui il est tout à fait probable qu'il y ait du boulot côté orthographe, accord et frappe et même de sens des mots mais j'ai fait aucune relecture. En fait je pensais faire une relecture globale à la fin, éventuellement en redécoupant avec l'équipe ne serait-ce que pour se mettre d'accord sur les sens de certains mots et expressions intraduisibles en français. Genre le premier exemple qui me vient en tête est le mot "path". Parfois la phrase à plus de sens en le traduisant par "passage" mais d'autre coup c'est plutôt "chemin". Pour celui la, il est assez facile de trouver le therme qui convient le mieux mais par moment c'est vraiment subjectif.

AndyMorso commented 9 years ago

Ok, on verra plus tard pour la correction. Pas de soucis. Je suis à 450 lignes. Je bute complètement sur cette phrase: "Grey seven apple-court in Autumn. Battle-born", c'est du lourd pour moi^^.

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 7 juillet 2015 17:08, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Ha oui il est tout à fait probable qu'il y ait du boulot côté orthographe, accord et frappe et même de sens des mots mais j'ai fait aucune relecture. En fait je pensais faire une relecture globale à la fin, éventuellement en redécoupant avec l'équipe ne serait-ce que pour se mettre d'accord sur les sens de certains mots et expressions intraduisibles en français. Genre le premier exemple qui me vient en tête est le mot "path". Parfois la phrase à plus de sens en le traduisant par "passage" mais d'autre coup c'est plutôt "chemin". Pour celui la, il est assez facile de trover le therme qui convient le mieux mais par moment c'est vraiment une histoire de manière dont on comprend la chose

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-119233559 .

gammawarrior commented 9 years ago

Ce serait pas une phrase de lepreux? Parce que des comme ça il en à quelques-unes. Le truc c'est que ce sont des phrases poétiques donc il y a de grandes chances pour qu'on pige pas le sous entendu et/ou les références, et si en plus il rajoute une expression qui se traduit pas en français ben la... Ce que fais c'est soit j'essaie une traduction mot à mot et je tente un raccord en rallongeant la phrases pour lui donner un sens mais garder le côté poétique. Soit je me sens inspiré et je pars en live en conservant que quelques mots et j'essaie de coller au maximum à son côté poétique sur la nature et la vie. Pour cette phrase je mettrais quelque chose comme : Gris sont les sept vergers en automne. Né pour combattre. Ou alors : Terni les sept vergers d'automne. Ne pour le combat.

Et à partir de la deuxième on peut trouver un sens à la phrase ou il se sent coupable de tuer, autrement dit, il se sent coupable de faire couler le sang (ternir les sept verger) mais que c'est son destin (né pour tuer). Et puis on garde le côté bucolique avec le champ lexical de la mort si cher au jeu avec l'automne. Et du coup si on voulait partir en live on pourrait trouver un truc du genre :

J'irrigue les sept verger du sang de mon épée. Les fruits ternissent. Le combat est mon destin.

Bien entendu, j'arrive à ces conclusions en partant du principe que apple-court signifie verger mais on peut trouver une blague avec un tribunal des pommes grises... tant qu'on en arrive à une conclusion sinistre, c'est raccord.

Mais je me suis souvent posé la question si par moment il lâche pas carrément des haïku... mais la ça dépasse mes compétences.

AndyMorso commented 9 years ago

En effet c'est le lépreux qui lance cette phrase. Tu as de bonnes idées. Pour battle born je voulais mettre bataille née, apple court j'aurai mis pommeraie, le lépreux pourrait décrire un endroit qui ressemble à un cimetière . Il est vrai qu'on peut partir dans pas mal de directions avec de telles phrases. En Provence, il existe le col des sept pommiers...Le lépreux fait peut-être aussi l'analogie avec les sept péchés capitaux dont il défend la conviction...d'ou bataille née.

Je vais prendre mon temps pour recoller les morceaux. Merci!^^...

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 8 juillet 2015 08:23, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Ce serait pas une phrase de lepreux? Parce que des comme ça il en à quelques-unes. Le truc c'est que ce sont des phrases poétiques donc il y a de grandes chances pour qu'on pige pas le sous entendu et/ou les références, et si en plus il rajoute une expression qui se traduit pas en français ben la... Ce que fais c'est sois j'essaie une traduction mot à mot et je tente un raccord en rallongeant la phrases pour lui donner un sens mais garder le côté poétique. Soit je me sens inspiré et je pars en live en concervant que quelques mots et j'essaie de coller au maximum à son côt poésie sur la nature et la vie. Pour cette phrase je mettrais quelque chose comme : Gris sont les septs vergers en d'automne. Né pour combattre. Ou alors : Terni les sept vergers d'automne. Ne pour le combat.

Et à partir de la deuxième on peut trouver un sens à la phrase ou il se sent coupable de tuer, autrement dit, il se sent coupable de faire couler le sang (ternier les sept verger) mais que c'est son destin (né pour tuer). Et puis on garde le côté bucolique avec le champ lexical de la mort si cher au jeu avec l'automne. Et du coup si on voulait partir en live on pourrait trouver un truc du genre :

J'irrigue les sept verger du sang de mon épée. Les fruits ternissent. Je suis né pour combattre.

Bien entendu, j'arrive à ces conclusions en partant du principe que apple-court signifie verger mais on peut trouver une blague avec un tribunal des pommes grises... tat qu'on en arrive à une conclusion sinistre, c'est raccord.

Mais je me suis souvent posé la question si par moment il lâche pas carrément des haïku... mais la ça dépasse mes compétences.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-119451547 .

AndyMorso commented 9 years ago

J'ai fini ma traduc jusqu'à ligne 499. J'ai copié collé ta partie(500-->1000) dans mon fichier. Voici le lien du fichier:

https://1fichier.com/?ku4tr4xmq5

Je continue à partir de 2001 jusqu'à 2117, les lignes suivantes étant déjà traduites.

A+

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 8 juillet 2015 16:01, Patrice Lechtanski morsoandy@gmail.com a écrit :

En effet c'est le lépreux qui lance cette phrase. Tu as de bonnes idées. Pour battle born je voulais mettre bataille née, apple court j'aurai mis pommeraie, le lépreux pourrait décrire un endroit qui ressemble à un cimetière . Il est vrai qu'on peut partir dans pas mal de directions avec de telles phrases. En Provence, il existe le col des sept pommiers...Le lépreux fait peut-être aussi l'analogie avec les sept péchés capitaux dont il défend la conviction...d'ou bataille née.

Je vais prendre mon temps pour recoller les morceaux. Merci!^^...

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 8 juillet 2015 08:23, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Ce serait pas une phrase de lepreux? Parce que des comme ça il en à quelques-unes. Le truc c'est que ce sont des phrases poétiques donc il y a de grandes chances pour qu'on pige pas le sous entendu et/ou les références, et si en plus il rajoute une expression qui se traduit pas en français ben la... Ce que fais c'est sois j'essaie une traduction mot à mot et je tente un raccord en rallongeant la phrases pour lui donner un sens mais garder le côté poétique. Soit je me sens inspiré et je pars en live en concervant que quelques mots et j'essaie de coller au maximum à son côt poésie sur la nature et la vie. Pour cette phrase je mettrais quelque chose comme : Gris sont les septs vergers en d'automne. Né pour combattre. Ou alors : Terni les sept vergers d'automne. Ne pour le combat.

Et à partir de la deuxième on peut trouver un sens à la phrase ou il se sent coupable de tuer, autrement dit, il se sent coupable de faire couler le sang (ternier les sept verger) mais que c'est son destin (né pour tuer). Et puis on garde le côté bucolique avec le champ lexical de la mort si cher au jeu avec l'automne. Et du coup si on voulait partir en live on pourrait trouver un truc du genre :

J'irrigue les sept verger du sang de mon épée. Les fruits ternissent. Je suis né pour combattre.

Bien entendu, j'arrive à ces conclusions en partant du principe que apple-court signifie verger mais on peut trouver une blague avec un tribunal des pommes grises... tat qu'on en arrive à une conclusion sinistre, c'est raccord.

Mais je me suis souvent posé la question si par moment il lâche pas carrément des haïku... mais la ça dépasse mes compétences.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-119451547 .

Smash15195 commented 9 years ago

J'ai récupéré vos fichiers, je vais les intégrer au fichier de la traduction.

AndyMorso commented 9 years ago

J'ai traduit les lignes 2001 à 2117. Voici le lien:

https://1fichier.com/?gytqxsqa...

Pas de nouvelles de gammawarrior, je vais m'occuper à corriger sa traduction de 1000 à 2000. J'ai corrigé ta traduc à 95% reste quelques lignes en anglais non traduites qui se baladent entre des lignes en français et donc à traduire. Je m'occupe des lignes 4903 à 5143. Le fichier que j'ai mis en lien fonctionne dans le jeu.

Cordialement, Andy Morso

gammawarrior commented 9 years ago

Désolé les gras j'ai été très pris ces derniers temps, j'ai pas eu le temps de beaucoup avancé sur les trad, je vais m'y remettre dans le courant de la semaine

AndyMorso commented 9 years ago

Pas grave, rien d'urgent. Ca a tout de même bien progressé en quelques jours.

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 11 juillet 2015 18:57, gammawarrior notifications@github.com a écrit :

Désolé les gras j'ai été très pris ces derniers temps, j'ai pas eu le temps de beaucoup avancé sur les trad, je vais m'y remettre dans le courant de la semaine

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-120644076 .

AndyMorso commented 9 years ago

Salut! Je viens de finir les lignes 4903 à 5143, j'ai corrigé l'orthographe, fautes de frappe de ta traduction(reste lignes 501 à 1000 de Gammawarrior). Fichier testé dans le jeu-->ok. Lien du fichier :

https://1fichier.com/?8jp6ik3uxo

J'attaque les lignes 2210 à 2428.

Cordialement, Andy Morso

AndyMorso commented 9 years ago

Salut! J'ai traduis les lignes 2210 à 2480. Ci-joint le fichier:

https://1fichier.com/?sjlnnj2t6k

J'attaque les lignes 2548 à 2747.

Cordialement, Andy Morso

Smash15195 commented 9 years ago

J'ai pris le dernier fichier mis en ligne. J'imagine qu'il contient toutes les modifs déjà faites.

AndyMorso commented 9 years ago

Oui tout y est. J'ajoute mes traducs au fur et à mesure.

Smash15195 commented 9 years ago

Une nouvelle MAj vient de sortir. Ne modifiez aucun autre fichier que le Dialogue, il y a plein d'ajout dans tout les fichiers qu'il faut que j'ajoute.

AndyMorso commented 9 years ago

Ok. le houndmaster vient d'apparaitre, cool.

Cordialement, Patrice Lechtanski alias Andy morso pour vous servir.

Le 15 juillet 2015 23:00, Smash15195 notifications@github.com a écrit :

Une nouvelle MAj vient de sortir. Ne modifiez aucun autre fichier que le Dialogue, il y a plein d'ajout dans tout les fichiers qu'il faut que j'ajoute.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-Darkest-Dungeon-Smash15195/issues/1#issuecomment-121745993 .