Smash15195 / Traduction-Francaise-The-Walking-Dead-EP2-PC

Traduction Française The Walking Dead Episode 2 (Telltales)
5 stars 11 forks source link

Débug tests #22

Open neostef opened 12 years ago

neostef commented 12 years ago

Après quelques essais sur le début de l'épisode 2, voici mes remarques :

C'est tout pour le moment.

neostef commented 12 years ago

Ah oui autre chose. Y'a un truc de vraiment lourd dans ce jeu c'est la vitesse de défilement des textes lors des moments de panique quand plusieurs personnes parlent en même temps. Au final on a le temps de ne rien lire du tout. Serait-il possible de virer des lignes de textes ("bruit de fond") peu importantes et de se concentrer sur les dialogues des personnages principaux sur l'action pour laisser ces phrases affichées plus longtemps. A moins que cela ne change rien à la vitesse de défilement, dans ce cas, je vois pas comment on pourrait faire.

Et sinon, je pense qu'on pourrait virer toutes les onomatopées qui prennent de la place et qui servent majoritairement à rien. Ca peut d'ailleurs permettre de tempérer la vitesse de défilement dont je parle plus haut dans certains cas.

Smash15195 commented 12 years ago

La phrase de Larry, c'est drôle je l'avais modifiée, j'ai dû oublier de sauvegarde, j'ai remis ce que Chartreuse m'avais dit : J'en ai rien à foutre de ce qui vous arrivera

Pour le tire qui déborde, je suis au courant, j'ai tenté un truc pour voir si ça marche mais c'était aussi le cas avec l'ancien titre.

Je vais avancer de mon coté et te ferai parvenir la suite, je lirais le reste de tes retours dans l'après-midi. Sinon ne te concentre pas sur les accents, note les dans un coin, on pourra retoucher l'orthographe quand je mettrai les fichiers en lignes. Après tout le reste est vraiment nickel comme retour.

Smash15195 commented 12 years ago

Pour la vitesse des phrases y'a rien a faire, c'est pas gérer dans les fichiers langue. Mais c'est justement fait de manière a montrer le brouhaha. Mais je suis d'accord que quelques fois on a quasiment pas le temps de les lires.

neostef commented 12 years ago

Dommage, j'imagine que si on vire les phrases en trop, le défilement se fera quand même avec des phrases vides, non ?

Et sinon suite du débug :

Smash15195 commented 12 years ago

J'ai pris en compte les modifs de tes messages (90%) et j'ai fait les rectifs

Là, je viens juste de sortir de la chambre froide, la fin de l'épisode est proche ou pas ? je commence a peiner :) même si l'histoire est énorme, j'ai le cœur qui bat a fond depuis la découverte dans la pièce cachée à l'étage.

neostef commented 12 years ago

La fin de la chambre froide c'est à peu près 90% de l'épisode donc oui, t'es bientôt à la fin. Le plus épique commence... ;)

Smash15195 commented 12 years ago

J'ai fini l'épisode et fait un tas de corrections, plus qu'a refaire la fin avec ma seconde partie et c'est fini.

Je trouve que l'épisode monte très vite en pression quand on ouvre la pièce dans la grange et encore plus avec celle à l'étage mais après ça retombe grave. Je pensais que le passage dans la chambre froide serait plus éprouvant.

Smash15195 commented 12 years ago

Je viens de mettre à jour le projet, je mettrais les fichiers définitifs dès que neostef m'aura fait ses retours sur la dernière partie.

neostef commented 12 years ago

J'aurai fini mon débug ce soir je pense. J'ai pas encore ouvert la porte de la grange, j'ai déjà 1 page de notes recto/verso de modifs...

Et je referais bien un run depuis le début quand tu auras terminé histoire d'être sûr d'avoir nettoyé le plus gros. Après la release on pourra toujours demander aux gens de nous rapporter les erreurs qui nous auraient échappé, sur le forum par exemple.

Smash15195 commented 12 years ago

tu en est où ? j'aimerai faire la release pour profiter de ma dernière semaine de vacance :)

neostef commented 12 years ago

Je viens de finir, j'ai fait la dernière partie en un run. Y'a pas mal de faute basiques de grammaire/accords/d'étourderie qui ont dû m'échapper. Rien qu'une simple relecture n'aurait pu éviter... Ca vaudrait le coup que tu rejettes un oeil sur les textes uniquement pour corriger ce qui doit rester (j'ai fait une partie avec Carley).

Bref, voici mes corrections :

neostef commented 12 years ago

Je peux refaire un ou deux run depuis le début avec les corrections que tu auras faîtes si tu as le temps, pour vérifier une dernière fois. J'aurai le temps de le faire ce mardi après-midi.

Ou tu peux lancer la release, je pense qu'on a nettoyé le plus gros et on aura pas de quoi rougir du boulot accompli.

Smash15195 commented 12 years ago

Pour les deux remarques de fin, j'ai déjà fait la modif et pour le compte rendu, c'était déjà comme ça pour l'épisode 1, la fin des phrases ne se trouve pas dans les fichiers de langue, je sais pas ou ils les ont foutu.

Pour le chevauchement Xbox je sais, c'est dû au fait que les fichiers des menus sont en double (nécessaire si on veut que les menus reste en fr quand on charge l'épisode 2) mais ça ne bug pas si on joue à la souris, ce qui sera le cas je pense de la grande majorité.

Je vais voir pour faire les corrections que tu m'as donné et faire une V1, ensuite on aura tout le temps de retoucher les petites scories qu'il reste. Et surtout il faut que je retouche aussi tout l'épisode 1 pour remettre les accents dans les choix de réponses :) mais ça ce sera pour un peu plus tard.

neostef commented 12 years ago

Ok, bon. C'est pas très grave de toute façon.

Smash15195 commented 12 years ago

J'ai pas cette phrase : "Vous avez pas la sensation que quelques choses va se produire", moi j'ai : "Vous avez pas la sensation que quelque chose cloche".

Pour la phrase : Ok, Laissez moi souffler ! Je continue de vérifier son pouls !, elle a été remplacé par : Ok, laissez-moi réfléchir... Je vérifie son pouls !

Pas trouvé deux phrases : " (Lilly) "C'est ça ! Foutez toutes nos chances en l'air" au lieu de "Alors foutes les chances de tout le monde en l'air". " | (Carley) "Je ne pars jamais sans elle" au lieu de "Je ne pars pas sans elle" |

neostef commented 12 years ago

Pour la phrase 1, je crois me souvenir que c'est un choix de dialogue quand il discute avec Lilly sous le belvédère.

Pour la phrase 2, lee ne vérifie pas le pouls il fait le massage cardiaque, c'est Lilly qui souffle et qui vérifie le pouls. On pourrait mêttre "Ok, je masse. Soufflez et vérifiez son pouls".

Pour la phrase 3, ça arrive au moment où Brenda attend Lee sous le porche de la maison après l'escapade au campement et les deux entendent Lilly et Kenny s'engueuler. Lee demande alors à Brenda pourquoi ils s'engueulent.

Pour la phrase 4 : ça arrive au moment ou Lee sort de la grange après le passage de la chambre froide. Carley et Ben arrivent et demande si tout va bien. Lee leur dit de faire le tour de la maison et demande s'ils sont armés. Carley sort alors son flingue et donne la réplique à modifier "Je ne pars pas sans elle". Il me semble avoir traduit cette phrase dans un de mes fichiers.

J'espère que ça va t'aider.

Smash15195 commented 12 years ago

Dans mes parties Lee vérifiait le pouls avec sa mains au creux du poignet de Larry pendant que Lilly faisait un massage cardiaque. On as pas eu la même chose !?

Je sais quand ces phrases arrivent mais je ne les ai pas trouvés dans les fichiers :) pour les autres pas de problème.

neostef commented 12 years ago

Tu me mets le doute, là... :)

Au mieux laisse ta modif comme ça on pourra toujours changer plus tard.

Pour la phrase de Carley, c'est la ligne 200 de env-exterior-trappingandy.

Smash15195 commented 12 years ago

Je fais la modif pour Carley.