Smash15195 / Traduction-Francaise-The-Walking-Dead-EP2-PC

Traduction Française The Walking Dead Episode 2 (Telltales)
5 stars 11 forks source link

Questions/remarques diverses #5

Open tchouktchouknouga opened 11 years ago

tchouktchouknouga commented 11 years ago

Je propose d'ouvrir ce post pour qu'on puisse mettre en vrac les questions que l'on a. Ca évitera d'ouvrir un post à chaque fois pour une question ou une remarque toute bête.

Je commence donc!

Pour le fichier "aliased_english, à la phrase n°62, j'ai pas réussi à traduire, donc si quelqu'un a une trad à me proposer, je suis preneur.

62) ANDY [conversation ambiante]Just worked out that way, Dan.

Smash15195 commented 11 years ago

Bonne idée.

Ca peut vouloir dire "ce n'est pas ce qui s'est passé." ou "ça ne se passent pas toujours ainsi." ou "travaillé dans ce sens". Ça dépend vraiment du contexte.

tchouktchouknouga commented 11 years ago

J'ai demandé à un pote anglais et il m'a répondu: "Ca s'est passé comme ça" ou "c'est ce qui s'est passé". Tu avais "presque" vu juste Smash! ^^

neostef commented 11 years ago

Y'a pas mal de phrases qui peuvent être traduites différemment selon le contexte. J'imagine qu'il y aura des modifs à faire après quelques tests ingame. Par ailleurs, il ne faut pas oublier qu'on fait du sous-titrage et pas de la traduction littérale. Les joueurs ont environ 2 secondes et demi pour lire une phrase, elle doit être suffisamment simple pour être compréhensible rapidement et suffisamment nuancée pour retranscrire les émotions. Pas simple. :/

Smash15195 commented 11 years ago

Un petit billet d'information en passant, nous sommes quatre sur la traduction et nous avons déjà fait 40% des fichiers et le prévisionnel est à 46.67%. La "mauvaise nouvelle" est que le plus lourd et long est à venir, une trad n'est pas un sprint mais une course d'endurance donc ménagez-vous pour ne pas flancher ou en avoir ras-le-bol avant la fin :)

neostef commented 11 years ago

Quelques questions qui me viennent pendant une trad.

Un phrase de provocation d'Andy à Lee : "you ain't shit !", je vois pas trop comment traduire ça car de mon point de vue c'est l'inverse d'une provoc. C'est certainement ironique, j'imagine, mais je vois pas comment retranscrire la même idée en français. "T'es pas la moitié d'une merde !" peut-être...

Question d'ordre plus générale : Andy et Lee se battent comme des chiffonniers. Est-ce qu'on peut s'autoriser à les faire se tutoyer pendant qu'ils s'insultent ? Personnellement je suis pour, c'est un combat à mort, la politesse n'a plus trop sa place ici.

A plus tard.

Smash15195 commented 11 years ago

je vais regarder comment cette phrase arrive et je te donnerai mon avis sur une trad possible.

Pour le tutoiement, dans ce cas exceptionnellement, utilise-le mais revient au vouvoiement une fois la bagarre fini. On verra bien en jeu si ça passe bien.

neostef commented 11 years ago

Merci ! Je pensais à "t'es pas une fiotte, quand même ?!" aussi, ça pourrait coller. En attendant j'ai mis un truc par défaut mais ça ne me plaît pas trop.

Pour le tutoiement je te renvoie à mon pull request de cette nuit.

tchouktchouknouga commented 11 years ago

J'ai besoin d'un petit coup de main pour "hoarders": ca désigne des gens qui thésaurisent, qui amassent. Mais trouver un nom équivalent... A bunch of hoarders"...

neostef commented 11 years ago

Quel est le contexte ?

tchouktchouknouga commented 11 years ago

Je sais pas trop. C'est la fin du fichier forestabandonedcampday. Ben, Lee, Mark et Andy ont l'air de farfouiller quelque part. Et Andy dit: ou pire, une bande de "hoarders". Les phrases ne s'enchainent pas, et vu que je n'ai pas fait encore cette partie du jeu, je suis un peu paumé.

neostef commented 11 years ago

J'ai l'impression que c'est dans le campement de Jolene, la vieille cinglée qui se fait buter. Je dirais hoarders = pilleurs.

Smash15195 commented 11 years ago

Ca peut vouloir dire cupide, égoïste.

tchouktchouknouga commented 11 years ago

"Pilleurs", c'est ce que je me suis dit aussi... Merci!

Smash15195 commented 11 years ago

Pilleurs ce serait plus Raiders, non.

tchouktchouknouga commented 11 years ago

Oui, mais là, il s'agit de trouver un nom pour un adjectif... "Une bande de mecs cupides", vous trouvez ça comment?

Smash15195 commented 11 years ago

ca fait bizarre, et "une bande de rapaces" ?

neostef commented 11 years ago

why not

Smash15195 commented 11 years ago

Comment vous traduiriez cette phrase ? C'est Larry qui parle. Yeah, and we don't need you poking your nose where it don't belong and getting us thrown out on our asses.

chartreuse commented 11 years ago

Salut les gars. je traine un peu sur Github pour me familiariser avec l'interface. J'attaque le fichier env_foresttrap_english.txt comme Smash me l'a demandé.

Je ne suis pas sur de comprendre le coup des contractions, c'est en contradiction avec le style "oral" que tu préconises. Par exemple dès la 2e ligne j'ai "Lee, are you nuts?!!" je me vois mal traduire ça par "Lee, es tu taré?!!" mais plutôt par "Lee, t'es taré?!!"

Peux tu clarifier ?

Egalement, dans Notepad++ je suis en "ANSI" dans le menu "Encodage". C'est ça qu'il faut ?

Smash15195 commented 11 years ago

Cela dépend qui parle mais nous utilisons le vouvoiement sauf cas très rare (je t'ai mis un petit message à propos de ça sur CanardPC), ta phrase devrait ressembler à 'Lee, vous êtes dingue ?!!!".

Pas de formules pompeuse comme "Qu'y a-t-il dans cette tente ?" mais plutôt "Qu'est-ce qu'il y a dans cette tente ?", pas de "Avez-vous perdu la tête ?" mais "Vous avez perdu la tête ?" etc.

Si tu as essayé la traduction de l'épisode 1, elle n'a pas de contraction non plus et ce n'est pas bizarre en jeu.

Faut voir qu'ensuite en ré-écrit pas mal de chose en même temps que l'on joue au jeu pour mieux adapté les dialogues avec ce qui se passe à l'écran.

chartreuse commented 11 years ago

Oui OK j'ai vu ton message, j'avais vu que fallait vouvoyer, et j'ai été induit en erreur par ma partie dans laquelle Kenny et Lee sont amis donc pour moi ils se tutoient, mais ce n'est évidemment pas le cas pour tout le monde. Il y aurait peut être fallu mettre le tutoiement quand ils sont amicaux et vouvoiement si neutres/ennemis, mais je ne sais pas si c'est bien faisable. Par contre juste une remarque : dans le tout premier fichier du dossier (aliased_english.txt) ya mes dialogues déjà traduits. edit : au temps pour moi c'est pas tout à fait pareil.

Smash15195 commented 11 years ago

Il y a souvent des doublons dans les fichiers, ils travaillent comme des gorets chez Telltale :)

chartreuse commented 11 years ago

Alors concernant tes remarques :

Smash15195 commented 11 years ago

Tu mets les accents comme tu les met habituellement quand tu écris SAUF elle qui ne sont pas attribué a un personnage.

Exemple: 70) Ca ira. 71) Pas assez. 72) MARK [pickup2] {disgustA}{body-crouchRifle} Ou alors on gère mal nos réserves. Demandez à Kenny.

Aucun accent pour 70 et 71 par contre la 72 est attribué à Mark, on peut y mettre des accents. Ne s'applique pas aux actions et objets, tu peux leur mettre des accents. Si les apostrophes ou autres sont déjà présent en anglais, conserves les.

neostef commented 11 years ago

D'ailleurs petite remarque : pour le 3ème épisode je pense qu'on pourra passer au tutoiement collectif au sein du groupe principal. Ca fera plus de 3 mois qu'ils vivent ensemble et sont de la même génération à peu de choses près. Et ce sera plus simple à traduire... Le vouvoiement pourrait être réservé pour les "nouvelles" rencontres. Qu'en pensez-vous ?

Smash15195 commented 11 years ago

Faudra voir quand cela se passe, si comme au début de l’épisode 2 on a un truc du genre " tant de mois après" oui ont pourra mais si c'est direct la continuité de l'épisode 2 faudra aviser.

chartreuse commented 11 years ago

Je pense qu'il faut faire comme dans le comic perso. Il me semble qu'ils se tutoient la plupart du temps. Mais par exemple, la bande a Rick vouvoie Herschel. ce n'est donc pas systématique. Quand un mec fait partie de la bande, en gros, ils se tutoient. les persos extérieurs, ils se vouvoient. On en reparle a l'épisode 3 :)

chartreuse commented 11 years ago

-j'avais des soucis avec smartgit mais apparemment mon fichier est bien là- post effacé-

Smash15195 commented 11 years ago

Si tu as fait un Pull Request, j'ai rien reçu Chartreuse...

Juste pour info, quand votre fichier s'affiche en rouge (après une modif) dans smartgit, si vous cliquez sur "review" en haut à droite, cela vous permet d'avoir une comparaison de l'ancien fichier avec celui modifié (voir image). Pratique pour la relecture:)

http://img15.hostingpics.net/pics/720358Sanstitre.jpg

Smash15195 commented 11 years ago

Je n'ai aucune idée pour cette phrase :

Did you get some meal back there the rest of us missed out on

chartreuse commented 11 years ago

Oui j'ai du faire une connerie. Je sais pas ce que j'ai foiré : j'ai travaillé sur mon fichier, je l'ai placé dans mon répertoire local "txt_fr", il a été reconnu par SmartGit, je clique droit "Commit", je vois à peu près ce qu'il y a sur ton screenshot, ensuite je clique sur Push mais dans le cadre en bas à droit de smartGit, j'avais des messages d'erreur.

pour ta phrase, c'est dans quel chapitre excatement? En gros to miss out on something c'est rater une occasion de quelque chose. Le début de la pharse c'est "Est ce que tu as pu choper à manger" ensuite ca dépend du contexte. Soit "(de la nourriture) sur laquelle on a pas pu mettre la main" soit "est ce que tu as pu choper à manger, nous ici on a du sauter un repas")

A creuser!

neostef commented 11 years ago

+1 sur la dernière proposition de chartreuse.

Quant à moi, j'ai besoin de votre avis sur : (de Larry à Lee, propos racistes) "You'd probably {AngryB}bitch about the FREE meal they use to give {AngryC}people like you in the joint."

"Vous cracheriez probablement sur le repas gratuit qu'on vous sert d'habitude au....", j'ai envie de dire "soupe populaire" ou "mission locale" mais je suis pas sûr.

Smash15195 commented 11 years ago

mission locale ? je suis pas sûr qu'ils en aient en Amérique :)

chartreuse commented 11 years ago

The Joint c'est l'american jewish joint distribution commitee, et c'est un truc juif caritatif qui vient en aide aux juifs les plus pauvres, donc je pense que son propos est connoté raciste bien sur, et qu'il mélange tout visiblement.

"A tous les coups vous crachiez sur le repas que les restos du coeur offraient aux gars de votre espèce"

j'ai modifié le temps car je crois qu'ic, le You'd = you did ou you had bitch et pas you would, puisque la suite de la phrase est au passé.

Autre point : et si on faisait une liste des trucs courants et pas traduisibles directement en français? comme ça on pioche dans la liste, ça enrichirait le vocabulaire en évitant les redondances.

Par exemple :

"Jesus" : on dit jamais (sauf exception) jesus évidemment... propositions : bon dieu (jesus, you are freaking me out) nom d'un chien (jesus, it hurts) nom de dieu (arghhh jesus) ma parole (jesus/jee, what a nice car you have)

à compléter selon le contexte bien sûr

Smash15195 commented 11 years ago

Je sais pas si c'est normal, j'ai toujours pas ton fichier Chartreuse ? tu disais qu'il était fini c'est pour cela que je me pose des questions.

On est passé en zone verte claire, ce qui veut dire que plus de 90% des textes ont été traduits :)

chartreuse commented 11 years ago

Ouais non, il est en local chez moi et je suis au bureau, je retente de l'envoyer en rentrant juste pour info, ya pas de manips a faire quand on lance smartgit? juste a faire push/commit et c'est tout?

Smash15195 commented 11 years ago

Pour ma phrase j'ai mis : Vous avez pu avoir à manger là-bas pendant que nous autres nous serrions la ceinture On verra bien en situation si ça colle ou pas.

"A tous les coups vous crachiez sur le repas que les restos du coeur offraient aux gars de votre espèce" J'aime beaucoup mais pareil les restos du cœur ça peut faire bizarre, un équivalent américain serait (que mon avis) mieux.

Faire un lexique d'expressions est une bonne idée, j'ai ouvert une page sur le Wiki (faites edit et pas new page), ce sera plus propre qu'ici et vous pourrez y ajouter vos expressions comme vous le voudrez.

chartreuse commented 11 years ago

Ouais pour les restos du coeur je suis d'accord... La soupe populaire, c'est international et ça a même été créé aux USA pendant la crise de 29. Sinon on peut aussi laisser "sur les repas que les juifs du "Joint" offraient aux gars de votre espèce"

chartreuse commented 11 years ago

Bon alors j'ai rééssayé et voici ce que j'ai. Je sais pas pourquoi. Faut m'expliquer comment s'y prendre avec les fichiers texte parce malgré avoir relu le 3e tuto, j'y arrive pas. Je vois pas "Pull request" en fait.

http://i.imgur.com/BnqQc.jpg

Smash15195 commented 11 years ago

tu as un push en attente, essai de cliquer juste sur push pour l'envoyer sur ton compte.

chartreuse commented 11 years ago

j'ai cliqué sur push j'ai ça maintenant : http://i.imgur.com/LpJKE.jpg

On dirait que c'est plutôt l'étape commit qui foire.

Smash15195 commented 11 years ago

Le coche verte montre que cela a fonctionné.

neostef commented 11 years ago

bon ben va pour la soupe populaire alors. Merci beaucoup ! ^^

Smash15195 commented 11 years ago

Quand nous aurons tous fini avec nos fichiers en cours, il n'en restera qu'un à faire, c'est le plus gros. Je compte le couper en 4 partie pour aller plus vite, parce que tout seul je vais y mettre un temps fou surtout avec tout ce que je dois faire à coté.

chartreuse commented 11 years ago

Bon apparemment ça a fonctionné cette fois je pense avoir trouvé je vois mon fichier sur le site

Smash15195 commented 11 years ago

En ce moment, je travail beaucoup sur les fonts, j'avance bien, j'ai, je pense, identifié les fonts pour les réponses et pour les dialogues, j'ai aussi compris pourquoi elle n'était pas du même gabarit. Les caractères accentués n'existe pas avec la font qu'ils ont utilisé pour les réponses et pour les dialogues, ils ont utilisé une font différente pour les accents donc ça fait bizarre à l'écran :o

neostef commented 11 years ago

Et question bête : c'est pas possible de modifier la font générale par une autre qui prend les accents ?

Smash15195 commented 11 years ago

C'est ce que je comptais faire aujourd'hui neostef. je vais essayer avec la même font que pour les dialogues et voir si ça marche.

Smash15195 commented 11 years ago

j'avance, avance :) ça prendre un temps de fou mais j'avance :)

Avant : http://hpics.li/5b51f49 Après : http://hpics.li/ad1348c

Plus qu'a vraiment identifier la bonne font des dialogues (il y en a 4), modifier les *.DDS des fonts, ré-écrire les coordonnées pour les attribuer aux caractères cyrillique (oui nos accents sont remplacé par les lettres russes dans la font mais en en caractère européen ce sont nos accents qui apparaissent et pas la lettre russe, c'est simple hein :) ), le modifier avec un éditeur hexadécimal pour remettre le cryptage etc. etc . Que du fun en perspective :)

neostef commented 11 years ago

Rien compris mais tu as tout mon soutien :D