Open Smash15195 opened 12 years ago
@ Neostef Je te propose "env_rooftop_english" c'est l'un des plus important et comme je sais qu'avec toi ou chartreuse c'est bien fait du premier coup je te le propose (pas encore de nouvelle de Chartreuse).
Tu as déjà fini d'y jouer ? Il est long ? Cette saison 1 valait le coup ? (j'y ai pas joué me spoil pas :) )
Ok, je prends.
Je l'ai fini cet aprem et il est plutôt court. Je crois que c'est le moins long de tous. Peu de décors, beaucoup de dialogues, peu de choix ou d'éléments à manipuler/inspecter. Je l'ai plié en 2h je pense. C'est une belle fin mais pour le coup le scénario de cette saison 1 est plutôt mauvais dans son ensemble.
@ FPSyche Je te propose "env_manorinteriorattic_english" dis moi si c'est bon pour toi.
Nota: Tout les anciens personnages se tutoient dans cette épisode.
Ok ça marche. Si l'épisode prend 2h j'y jouerai ce soir pour me donner une idée des contextes et j'essaye de faire la trad pour demain soir.
Comme jusqu’à dimanche je fini mon boulot à 22h pour ne pas vous bloquer si vous avez fini vos fichiers je vous propose maintenant les suivants.
@neostef "env_morgue_english" mais si tu n'a pas le courage il y a "env_marshhouseinteriorroom_english"
@FPSyche "env_manorexterior_english"
Bon courage les gars dès Lundi j’essaierai d'en faire un maximum.
Toujours pas de nouvelle de Chartreuse ?
Je sais pas si ça vient de moi mais j'arrive pas à "pusher" mon projet. J'ai un message d'erreur à chaque fois...
J'ai fini le "env_rooftop_english" qui était bien lourdingue. Du coup j'enchaîne sur "env_marshhouseinteriorroom_english" puisque j'ai le choix. : p
Perso je n'ai pas tout à fait terminé le premier. Je suis arrivé à la fin de la trad mais à l'arrache. Pas mal d'expressions, de phrases courtes qu'il est difficile de remettre dans le contexte. Etant donné qu'à la fin de l'épisode 4, l'équipe qui part peut varier, les dialogues varient aussi et ce n'est pas évident de suivre la logique. Enfin bon, je relirai tout ça demain et j'essayerai de le pusher.
Date: Sun, 25 Nov 2012 11:50:34 -0800 From: notifications@github.com To: Traduction-Francaise-The-Walking-Dead-EP5-PC@noreply.github.com CC: fred_psyche@hotmail.com Subject: Re: [Traduction-Francaise-The-Walking-Dead-EP5-PC] Espace discussion / Questions diverses (#1)
Je sais pas si ça vient de moi mais j'arrive pas à "pusher" mon projet. J'ai un message d'erreur à chaque fois...
J'ai fini le "env_rooftop_english" qui était bien lourdingue. Du coup j'enchaîne sur "env_marshhouseinteriorroom_english" puisque j'ai le choix. : p
—
Reply to this email directly or view it on GitHub.
Ouais à mon avis va y avoir un gros boulot de relecture pour intervertir les "tu" et "vous" selon les personnes présentes pendant les dialogues, pas pour des questions de vouvoiement mais tout simplement pour des questions de nombre de personnes comprises dans les "you" divers...
Voilà, le pull est fait. J'attends les commentaires de smash et pdt ce temps je verrai à quoi ressemble env_manorexterior_english
Je suis de retour, je devrais pouvoir m'y remettre dès aujourd'hui. Pour Chartreuse, il ne désire pas faire la traduction cette semaine donc on est que tout les trois pour le moment.
Voilà c'est bon pour mes deux fichiers. Si t'en a des courts je peux enchaîner dessus. Je suis pas mal occupé à côté, du coup je suis un plus lent que d'habitude. Désolé.
Nous avons tous des 3 des soucis de disponibilité on dirait. Perso le 2e fichier avance gentiment. Ca prendra le temps qu’il faut
Ouais il tombe pas au meilleur moment cet épisode.
@neostef Il y a "env_jewelrystore_english" il est toujours un peu lourd mais doit faire 200 lignes de moins que "env_marshhouseinteriorroom_english".
J'essaierai de me faire "env_morgue_english" (le dernier gros fichier) après celui que je suis en train de terminer mais je suis tellement crever en ce moment que j'ai l'impression de faire que de la merde.
Ca marche, je prends.
Oh mais c'est le grand final ! :D Je vais essayer d'être à la hauteur.
Le site Github déconne à fond en ce moment, c'est un vrai galère pour travailler. Je viens d’intégrer le fichier de FPSyche (pas moyen de voir les modifs du Pull), on verra a la relecture pour les erreurs.
Plus que deux fichiers à traduire.
Faudrait se mettre a plusieurs sur "env_morgue_english" pour le torcher rapidement.
Oui il m’a refusé les PULL 4 fois avec un message d’erreur et puis tout à coup il est passé ... ?!
Ok pas de problème. On attend la répartition
Je suis grave à la bourre de mon côté. Je pense finir pour demain soir au plus tard. Je vous tiens au jus, bien sûr.
le découpage pour "env_morgue_english" est simple, si on le coupe en trois cela fait ~532 lignes chacun.
Partie 1 : 1 à 532 Partie 2 : 533 à 1065 Partie 3 : 1066 à la fin.
Dès que je fini "env_manorneighborbedroom_english", je commence la partie 1 de "env_morgue_english". Je vous laisse choisir entre les deux autres.
Pour la relecture, je mets en place ce que je voulais faire pour l'ep4. Je mettrais tout les fichiers en ligne puis ferai une compil. Je vous laisserai totalement la main sur la relecture. On verra bien si cela se passe bien...
Ok, si ça va pour toi neostef, je prendrai la 2e partie (de "136) KENNY" à "{thinkingA}You guys keep an eye on that door and I'll work on getting us out of here.", c'est la ligne 1064 car à partir de 1065 il y a juste "LEE" en rapport avec le texte qui suivra) Bref je fais de 533 à 1064 (et pas 1065). La prise de la 2e partie est purement arbitraire, donc neostef si elle t'a absolument séduite je pourrai parfaitement te la laisser :-)
Peu importe. Je prends la 3ème partie alors.
C'est bon pour mon fichier précédent. Je viens de puller.
J'ai terminé aussi la 3ème partie du dernier fichier. \O/ Mais je peux pas puller vu que j'ai déjà un pull en attente... :/
N'hésite pas a me piquer des lignes :) Je suis toujours sur "env_manorneighborbedroom_english" pour le moment.
Waouw tu as mis le turbo ! :)
J'ai profité d'une accalmie pour passer la seconde, en effet. :D mais c'est à nouveau tendu pour moi. Et je suis un peu paumé avec mes pulls. T'as reçu ma partie 3 smash ou y'a toujours mon fichier précédent en attente ?
Ton pull a été "merger" avec ton premier, j'ai les deux requête dans le même Pull.
Si vous connaissez le découpage des chapitres (j'ai pas joué au dernier épisode) pourriez-vous me les donner, merci.
OK !
De tête, pour le découpage :
1- la morgue + cage d'ascenseur 2- le toit de l'hôpital 3- retour à la maison + attaque de la horde 4- sur les toits vers l'hôtel 5- River Street 6- Hôtel (couloir+chambre) 7- Bijouterie
Je crois qu'il manque rien.
Ok merci, j'ai mis à jour googledoc, si vous faites la relecture à plusieurs, ce sera plus facile pour ne pas empiéter sur le travail des collègues.
J'ai fini mon autre fichier et j'ai fait 300 lignes sur morgue, je pense que j'aurais terminé demain ensuite j'upload tout les fichiers pour que vous mettiez à jours vos forks, avec la compil pour la faire tourner dans le jeu.
Qui s'en occupe d’ailleurs ? de cette relecture/correction ?
Ca se passait comment pour les autres épisodes ? On peut se donner quelques jours pour relire tous les txt ensuite chacun laisse un seul message sur github avec la liste des fichiers et les suggestions/corrections+N° des lignes. On discute de la pertinence d’un changement et l’un de nous centralise les corrections à proprement parler. C’est un peu fastidieux mais je pense que c’est de cette manière que nous aurons la meilleure qualité à la fin. Enfin c’est une proposition ...
Pour les autres épisodes c'était centralisé. Je faisais une première correction, puis neostef en faisait une seconde, me transmettait tout les trucs que j''avais pas vu ou corrigé et je faisais les corrections.
Là, je vous laisse faire vous-même les corrections dans les fichiers. Ta méthode peut-être bonne mais elle prendrait énormément de temps. J'avais dans l'idée (et c'est pour ça que j'ai demandé le découpage des chapitres) que vous choisissiez vos chapitres et les corrigiez. Comme ça pas on ne se marche pas dessus et les autres peuvent toujours avoir accès au fichiers modifiés et faire des propositions si certaines choses ne vont pas.
Un sujet sera ouvert comme à l'habitude pour la correction, pour discuter de tout cela.
J'ai peur de ne pas assez maîtriser Github et l'organisation de la relecture pour ne pas me planter. Du coup, FPSyche je te propose de remplacer smash sur la première relecture/correction et je repasse derrière en seconde vue comme je faisais avant. Comme ça une seule personne trafique les fichiers et on est pas 50 à faire les modifs dans notre coin en même temps.
Ou alors, solution de facilité : release et on attend les retours... :D
Je garde quand même un œil sur la relecture :) De mon coté je vais mettre à jour l'épisode 3 corrigé par All_zebest durant ce temps là pour faire une release comprenant l'intégralité des épisodes.
PS: virez-moi les "Ouaip" pour des "Ouais" si vous en voyez, par pitié. PPS: pas de release sans relecture :) ça serait la honte après s'être fait consciencieusement les 4 autres épisodes. PPPS: J'ai fini la morgue et j'y ai mis vos morceaux, je push tout ça Vendredi. Supprimez vos fork pour forker au propre le projet à jour. PPPPS : J'ai ouvert un sujet pour la relecture. PPPPPS: Projet mis à jour + le fichier a mettre dans votre dossier
Ok je m’occupe de la 1e relecture. Smash, si tu as l’occasion de mettre les txt traduits à disposition avant demain après-midi, j’ai une demi journée creuse au taf donc je pourrai commencer à relire à ce moment-là.
Relecture , ça veux dire y jouer. Il n'y a que comme cela que l'on se rend compte si les phrases s'enchainent bien ou si il y a des fautes de contexte, tutoiement, vouvoiement etc.
Comme je l'ai dis dans mon précédent "PPPPPS" : Projet mis à jour...
Si vous avez une idée de concours pour faire gagner la copie que j'ai acheté, je suis ouvert à vos idées :)
Tu peux faire genre une question en rapport avec la trad du style "combien de lignes de texte ont été traduites pour la saison 1 complète", 1 réponse par personne et le plus approchant gagne. Ou un quizz du genre " combien de personnages meurent en tout dans toute la saison (perso optionnels inclus) ?", "combien de lieux uniques sont traversés par Lee ?" etc... mais ça risque de faire du boulot de vérif pour les bonnes réponses ! :p
Oui c'est pas mal comme question, mais comme le but est aussi de la faire gagner a quelqu'un qui n'a pas le jeu, je pense pas qu'on puisse poser des questions trop précise sur le jeu lui même. Je pense a quatre questions facile (genre combien de personnes ont participé à la traduction, quel est le nom de la fillette qui accompagne Lee etc.. et une question subsidiaire bien dure.
@FPSyche n'hesite pas a mettre dans le sujet qui lui est destiné, tes avancés dans la relecture qu'on puisse savoir où tu en est.
Ok pas de souci, je vous tiens au courant. Comme je ne peux pas installer le jeu au taf, je vais commencer par vérifier/corriger ce que je peux hors jeu cet après-midi.
@neostef Donne un coup d’œil rapide aux premières corrections, si ça te vas j'intègre.
C'est fait. J'ai mis des annotations là où je pensais que c'était nécessaire. Désolé pour les négations, j'ai toujours essayé de garder une syntaxe "parlée" jusqu'à maintenant, pourtant.
Le sujet du déboggage est ouvert. Plus pratique si tu veux avoir des notifications FPSyche laisse des messages à ce propos.
HS: Le fonctionne de Github semble être revenu à la normale, c'est pas un mal.
Désolé, j'ai eu un samedi un peu chargé donc je n'ai pas eu le temps de faire les corrections. J'essayerai de le faire demain. neostef, ce n'est pas très grave les négations mais en fait le langage "parlé" dépend des régions et les contractions varient aussi du coup. Je t'avoue que j'ai parfois dû relire pour percevoir la négation. Là où tu dirais "je veux pas le faire", moi ce serait plutôt "je n'veux pas l'faire". Bref, je me suis dit que pour clarifier ça, autant mettre les négations complètes ;)
Ok, pas de soucis. J'ai répondu aux différentes interventions sur les fichiers corrigés.
Comme pour la traduction des autres épisodes, j'ouvre ce fil de discussion pour y mettre toutes nos infos, réflexions, interrogation etc.
Quelque(s) lien(s) utile : Lexique d'expressions ENG FR