Closed bellaperez closed 1 year ago
Hola Antoni,
Quan dius que és més eficient, i que tu utilitzes un altre fitxer, vols dir que no utilitzes el fitxer que hi ha ara al repositori?
Quan dius que és més eficient, i que tu utilitzes un altre fitxer, vols dir que no utilitzes el fitxer que hi ha ara al repositori?
Hola Xavi,
És més eficient perquè ho detecta tot (aquest script).
Ara empro dos scripts en sed. Bàsicament, un modifica la còpia en català (en automatitzat-ho tot també és força gran) i l'altra (aquest) crea la traducció en valencià.
* Aquest script per a la còpia en català necessita molta neteja.
Atès que es tracta de Programari Lliure, de Codi Obert, i que les traduccions es distribueixen, estem obligats a publicar.
Si, el que no havia entés era el script que modificava la còpia en català, quin paper juga. Si creus que té sentit afegir-lo a aquest repositori, endavant. Si creus que no, tu mateix 😉
Si, el que no havia entés era el script que modificava la còpia en català, quin paper juga. Si creus que té sentit afegir-lo a aquest repositori, endavant. Si creus que no, tu mateix
Hi ha comentaris en el codi però com n'hi ha tant no està de més explicar-ho.
Aquests canvis en la còpia en català adapten certes preferències, com a exemples:
i altres...
Aquest altre script el publicaré sense MR, però per a aquest em cal autorització. Resto a l'espera.
Això ja és una versió estable, d'ara endavant només hauria d'aparèixer el necessari
He trobat un error en aquest script: el terme «visor», segons el diccionari normatiu valencià (http://www.avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor), només es pot emprar per anomenar l'instrument per enquadrar un camp visual amb instruments topogràfics, càmeres fotogràfiques o cinematogràfiques, o per a apuntar determinades armes. El terme correcte per anomenar l'instrument que permet veure/mostrar en pantalla un fitxer, un registre, un gràfic, etc. seria «visualitzador».
No és cap error. El darrer «debat» ha estat 2 a 2 com a resultat, i en la meva terra queda com tantes altres vegades que se n'ha parlat a la llista, a parer del traductor inicial. Nota: En el català sí que s'ha introduït l'error sense consensuar. La pantalla de la calculadora és un visor, sí o sí, però no ho puc tornar a esmenar.
Lamento haver utilitzat la paraula «error». Traduir sempre el mot anglès "viewer" al català «visor» té els problemes següents:
Per altra banda, la pantalla d'una calculadora tampoc compleix els criteris anteriors, especialment el dels diccionaris normatius.
Advantages:
Notes: