Souma-Sumire / FFXIVChnTextPatch-Souma

FFXIV FF14 简体中文 汉化补丁
GNU General Public License v3.0
225 stars 13 forks source link

有些翻譯的小疑問 #40

Closed Liteya closed 2 weeks ago

Liteya commented 1 month ago

描述

Enpc那邊跟一些雜七雜八的部分

详细描述

resource/rawexd/quest/047 /AktKmm103_04753.csv 這邊的翻譯來說 柯坦拉姆 辉鳞族 图拉尔 ENpcResident.csv 翻成 克腾拉姆 玛穆加族 還有像什麼 item 那邊 人造白金之類的翻來翻去翻到歪掉的部分 (人造白金 =>金钛=>人造+++白金=>人造白金 [43247行]) 恩 我可以確定是修到壞掉了

關於人名的那些有需要統一嗎?
我可以幫忙整理一份感覺怪怪的地方出來 有需要嗎? 還是等9月統一上線弄?反正也不是什麼很重要的地方

截图(可选)

No response

确认

Souma-Sumire commented 1 month ago

感謝關注

理論上應該以已經有官方翻譯的為準,例如柯坦拉姆 輝鱗族,只是我沒有額外去處理這些專有名詞,而是統一交給了gpt去翻譯,而因為7.0的文本太多,一次對話無法全部搞定,分成了很多個不同對話,導致同一個詞語出現了很多不同翻譯。

這個地方的術語確實可以整理一份表格。

item的改動則是因為第一版翻譯與以前的道具重名了所以需要改變一下名字,那個+XXXX是因為我不小心在Excel編輯的時候點了一下其他的單元格。

其他各種地方的不統一(同上的原因,不同文件裡可能有不同的翻譯)目前處理方式就是隨便搞一搞能看懂就可以,等到下個月中國服更新直接用官方文本就好,因為感覺很麻煩,只要比較重要的比如Item跟Action處理好了就好。下次會考慮先統一bnpcname,再加入到每一次的prompt中。

Liteya commented 1 month ago

恩 好的 我有空再稍微整理一下方便你處理

Liteya commented 1 month ago

榍石/斯菲恩 這個不想管的話可以跳過 因為這在很多地方都有出現混用= =

tripletriadcard
413,古魯加加 425, 榍石 還是 斯菲恩 ? 前後兩個抉擇困難(?) 415 璃蔻·特特/里约科泰泰(應該統一用前者) (日文兩邊都相同) 422 奥迪斯 /奥提斯 (? 2選1?)

PlaceName 4541/4741/4742 古魯加加

Npcyell 斯菲恩 懶得算了 17809 阿莉塞

EventItem
巴庫加加 應該還沒有正式 那就跳過 2003487 拾穗人的磁鐵礦 (グリーナーの磁鉄鉱)

EventItemhelp 2003487 拾穗人的工具之一。具有強磁力的天然石

ContentFinderConditionTransient 995 圖萊尤拉 829 玛穆加/辉鳞族

CompleteJournal.csv 1246 最強的圖拉維德拉爾(最強のトラルヴィドラール) [這看是要翻譯 圖拉爾維德拉爾 還是要圖拉維德拉爾 與 quest 那邊連動的 1256 玛穆加/辉鳞族

CompanionTransient 520等 玛穆迦 ,特拉大陸 (辉鳞族/圖拉爾大陸) 另外 瑪美特 的原始意義應該是 迷你/人偶小之類的 525 庫露露=>可露兒(可參照192條)

Status 3289 粗暴炸彈客/野蠻炸彈客

Quest 70440 瑪穆迦族/輝鱗族 70430 特拉維德拉爾 /圖拉維德拉爾

Item 43864 格魯加加/古魯加加 43641/43662 飛昇? 應該是成神吧? 43247 人造白金=>白色合金 (要與42374一致) 35827 35828 35829 35830 35831 36820 38385 38386 38387 38388 38389 38950 40317 40318 40319 40320 40321 41380 淘汰的道具 可以在後面追加詞 <hex:02100103>曾有收藏家熱心地收藏過此類物品,不過隨著流行的退熱,如今已無人問津。

ENpcResident 關於 軍階 大牙士 什麼的那些 有正式的軍銜 懶得改的話就跳過好了 反正那也真的不是什麼重點 1051039 薩雷安的博物學者 1050656/1050657 迷路的羅納克/迷路的犎牛 1050397 武術師古魯加加 1050380 1049591 古魯加加 1049288 康復中的羅納克/康復中的犎牛 1047339 拉拉菲爾族的拾穗人 1047304 武王古魯加加 其他 羅納克使者 =>犎牛使者 1046472 格格魯玖的僕人 1047328 1048278 杜蘭德爾=>狄蘭達爾

LogMessage.csv 10568 由於璃蔻·特特的魔法,小嘍囉們被凍住了! 10579/10596 特洛伊梅拉伊/夢之王 (這部分跟instant那邊有點衝突 要用音名還是意名 選一種( 38356 InstanceContentTextData) 10545 蟒蛇贊達=>蟒蛇的閃電

InstanceContentTextData 40121 拉扎罕 39700,守護住九號解決方案! 39710,阻止奧迪斯吸收乙太(X) =>39710,阻止格維德里特吸收能量! (主詞搞錯啦) 39008,嘖,真是頑強的傢伙……<hex:02100103>那就用長兄瑪格奈的力量! 39010,我會用紗都的絕技,一起解決你們! 38805,擊敗蟒蛇的閃電 39124,B……B……要殺了你…… =>這段其實語意上是使用 各種"B"開頭的用字 B is for beat you to a bloody pulp! B……B……ぶっころす…… B…… B…… bukkorosu…… 所以可以的話 最好是用B語感的詞作頭會比較"有帶入感" (?) ,斃了你們或者 B什麼的... 39113 B! B! ブリリアント☆ /B is for brilliant! 這個也是故意用B開頭 想一下用什麼比較帶感?(阿哩......我們是不是不知不覺變成工蜂了.../語感很多東西 中文根本翻不出來)(冰雪聰明? 想不到阿.....)

另外就是我這邊是繁體的 所以對照過濾會久一點 不是故意拖者 而且也大概是消化完了 有時間才在弄

Souma-Sumire commented 4 weeks ago

感谢您的整理,内容非常详细!辛苦了,非常感激!我也是刚刚有时间来进行修正。