Open reneelynn opened 9 years ago
N.B. is a latinism. I don't know why the translators responsible for the french version chose that instead of full words. However, consistency across languages is not the criterion. The question is, will this be recognizable by typical french speakers? If not, we can push back and ask for something more clear. We can even ask them to confirm that they feel N.B. is clear enough, if we have doubts but no clear substantiation. But I'd like to have clear doubts, before asking them.
Let me know if you think it's dubious enough, and I'll ask.
I mean I figured out what it meant, but that may be because I know what it says in all other languages. I might just ask them what's standard; I haven't used technical French since I was living there in 2010 and I can't recall if "NB" is common. I know plenty of other shortened forms (like svp for s'il vous plaît) are.
Ok. I'm going to ask the translator about it, but will wait until the (very impending) iOS app release, so they can see the example in context. (They've been waiting to have in-context views for clarification, and this seems like a good way to easily convey the issue, plus combining the two reasons to contact them.)
The Please Note dialogue about staying logged in is just N.B. I assume this is for "Notez Bien". Does anyone know if there's some technical french custom that suggests why we use an abbreviation in French but the full words in every other language?