StepfenShawn / Cantonese

粤语編程語言.The Cantonese programming language.
https://cantonese-community.github.io/
MIT License
1.15k stars 46 forks source link

更正錯別字 #17

Closed hfhchan closed 3 years ago

hfhchan commented 3 years ago

「扑」响廣州話係讀 bok1,解作敲打;「撲」讀音 pok3,後簡化作「扑」。

puk1 解作跌倒,同上面兩個來源嘅「扑」都無關。puk1 正寫係「仆」,同僕 buk6 的簡化字「仆」同形。

內地有唔少媒體都係用錯「扑」,應該係錯誤理解「puk1 gaai1」嘅來源,以為係「撲向地面」咁解。實際上「仆」本身就係跌倒,四字成語「前仆後繼」個「仆」正正就係呢個意思。「仆」讀作 fu6 係文讀音,白讀音就係 puk1,係同一個字來。

hfhchan commented 3 years ago

反正你本身呢個repo都係用「嘅」,而唔係內地因為輸入法問題打唔出而變咗比較常見嘅「噶」,用緊「返轉頭」唔係「翻轉頭」/「番轉頭」,已經係採用緊粵語傳統習慣用字。

laubonghaudoi commented 3 years ago

呢個「仆街」寫成「撲街」真係最常見嘅錯別字,希望儘快接受呢個 PR

StepfenShawn commented 3 years ago

多谢!