Sweenus / SimplySwords

Other
41 stars 23 forks source link

Update zh_cn.json #143

Closed Rad586 closed 7 months ago

Sweenus commented 7 months ago

Thank you for your work! πŸ™‚

avirtual777 commented 7 months ago

Do you really think ι’— is a kind of weapon?

Rad586 commented 7 months ago

Do you really think ι’— is a kind of weapon?

ι’— itself doesn't mean weapon, it's used to transliterate "sai". If you search "sai" + "weapon", you'll found it translated as ι’— everywhere. It's a common sense that ι’— means sai, then there's no need to add a qualifier.

avirtual777 commented 7 months ago

Do you really think ι’— is a kind of weapon?

ι’— itself doesn't mean weapon, it's used to transliterate "sai". If you search "sai" + "weapon", you'll found it translated as ι’— everywhere. It's a common sense that ι’— means sai, then there's no need to add a qualifier.

Apparently ι’— will confuse most zh-CN readers at the very first sight, which is the most important. So it is not a perfect translation. Sai is a Japanese word, and according to my search result, it develops from 铁尺, which also named η¬”ζžΆε‰. I suppose η¬”ζžΆε‰ is a much better translation. SInce there are some more things need to improve on the unique weapons, I'll send my own PR later after I finish the work of the Pachouli book.

Rad586 commented 7 months ago

Do you really think ι’— is a kind of weapon?

ι’— itself doesn't mean weapon, it's used to transliterate "sai". If you search "sai" + "weapon", you'll found it translated as ι’— everywhere. It's a common sense that ι’— means sai, then there's no need to add a qualifier.

Apparently ι’— will confuse most zh-CN readers at the very first sight, which is the most important. So it is not a perfect translation. Sai is a Japanese word, and according to my search result, it develops from 铁尺, which also named η¬”ζžΆε‰. I suppose η¬”ζžΆε‰ is a much better translation. SInce there are some more things need to improve on the unique weapons, I'll send my own PR later after I finish the work of the Pachouli book.

Oops, I made it backwards, sai is used to transliterate ι’—. When it comes to common sense, ι’—(lit. 'hairpin') is quite acceptable, since thereβ€˜s ι’— already in CODM. 铁尺(lit. 'iron ruler') is better known than η¬”ζžΆε‰(lit. 'penholder'), but only for those who knows well about weapons. For easier understanding, δΈ‰ε‰εˆΊ(lit. 'tri-stabber') should be clear enough, since it not only describes its shape(like trident), but also shows its main usage(stabbing).