Sweenus / SimplySwords

Other
41 stars 23 forks source link

Update zh_cn.json #165

Closed Rad586 closed 3 months ago

avirtual777 commented 3 months ago

I have changed some old uniques' name, based on comments from MCMOD zh_cn.json

avirtual777 commented 3 months ago

To simplify your work, I suppose I should just leave the changes here: Arcanethyst(Line 99):紫晶魔戟——奥术紫晶戟 Harbinger(Line 105):噩兆魔剑——噩兆 Sunfire(Line 106):日炎圣剑——日炎

Rad586 commented 3 months ago

To simplify your work, I suppose I should just leave the changes here: Arcanethyst(Line 99):紫晶魔戟——奥术紫晶戟 Harbinger(Line 105):噩兆魔剑——噩兆 Sunfire(Line 106):日炎圣剑——日炎

Done, thanks for helping out!

Takiaaa commented 3 months ago

To simplify your work, I suppose I should just leave the changes here: Arcanethyst(Line 99):紫晶魔戟——奥术紫晶戟 Harbinger(Line 105):噩兆魔剑——噩兆 Sunfire(Line 106):日炎圣剑——日炎

Done, thanks for helping out!

Perhaps the previous person in the translation of the name "日炎", but this is a bit difficult to pronounce. I'm thinking "阳炎" might be a better word to read and look at. I'm just making a suggestion. In fact, my own Chinese resource pack is also "阳炎".

Rad586 commented 3 months ago

To simplify your work, I suppose I should just leave the changes here: Arcanethyst(Line 99):紫晶魔戟——奥术紫晶戟 Harbinger(Line 105):噩兆魔剑——噩兆 Sunfire(Line 106):日炎圣剑——日炎

Done, thanks for helping out!

Perhaps the previous person in the translation of the name "日炎", but this is a bit difficult to pronounce. I'm thinking "阳炎" might be a better word to read and look at. I'm just making a suggestion. In fact, my own Chinese resource pack is also "阳炎".

日炎(lit. sunfire) and 阳炎(lit. sunfire) are both acceptable. There's nothing worth to discuss about the looking. If you want to discuss about "better sounding": In 日炎, we got a oblique tone coming with a level tone. In 阳炎, we got two level tones. 阳炎 starts with a level tone, which makes it easier to read, but it also follows with a level tone, which makes it less "unique". 日炎 starts with a oblique tone and follows with a level tone, which is a bit harder to read, but that's what makes it more "outstanding". Though, talking about tone is too complex for modern translating. As long as 日炎 is a faithful and elegant translation, I'll keep this unchanged from personal preferences.

Takiaaa commented 3 months ago

One thing I found out is that "twinblade" is translated as "双刃剑(double-edged sword)", while "magiblade" is "秘法双头刀(double-headed sword)", and the shape of the two is the same, both have the middle handle and the two ends are swords. The name of the shape should be unified as "双头剑(double-headed sword)".

Rad586 commented 3 months ago

One thing I found out is that "twinblade" is translated as "双刃剑(double-edged sword)", while "magiblade" is "秘法双头刀(double-headed sword)", and the shape of the two is the same, both have the middle handle and the two ends are swords. The name of the shape should be unified as "双头剑(double-headed sword)".

Indeed, that's mistranslation which is appealing to intuition. I didn't notice that since I didn't translate that. Thanks for correcting!

Sweenus commented 3 months ago

Thank you for your contributions, all of you! ❤️