Closed maieul closed 7 years ago
Well, I guess you refer to the symbol legend. What do you suggest to change?
oh, it is only in a legend? Sorry, I don't use genealogytree, but I answered to a request of @dbitouze for checking French. I thought these terms were directly used in the tree.
The correct politic in France is to write or "né·e" or "né(e)" or né.e". Personnaly, I prefer the first form, but I don't know if the middle dot is available in pdfLaTeX (it is in XeLaTeX)
Do you have a MWE of use of all the term defined in https://github.com/T-F-S/genealogytree/blob/master/tex/latex/genealogytree/gtrlang.french.code.tex? some of them should also be plural and not singular
You find the application of the terms inside https://github.com/T-F-S/genealogytree/blob/master/doc/latex/genealogytree/genealogytree-languages.pdf on page 4.
The middle dot should be no problem for LaTeX. I will see, what we can use here. What texts of the "Symbol legend" should be changed to be more appropriate?
I uploaded a new version of https://github.com/T-F-S/genealogytree/blob/master/tex/latex/genealogytree/gtrlang.french.code.tex and https://github.com/T-F-S/genealogytree/blob/master/doc/latex/genealogytree/genealogytree-languages.pdf containing three replacement of "né" by "né·e". I'm sure that other terms have to be corrected in a similar way (?).
Yes, I will do it soon.
I have made the pull request.
An other problem, which is also in English is for "Partnership". For all the terme of relationship, you use an adjective for people concerned. Here, you use a substantive. For harmoniszation, you should use a adjective also for it.
In French, we have not really an adjectif for that. We have "concubins", but it means that people live in the same house, which is not necessary the cause for a "Partnership". We coulds harmonize by using the periphrastic form "en union libre" instead of "union libre".
OK, I will use "en union libre" instead of "union libre".
Finally, is "décédé le jour de sa naissance" correct or should it be "décédé·e le jour de sa naissance"?
"décédé·e le jour de sa naissance", you are right, I forget it.
Personally, I would write "né(e)" instead of "né.e"... I guess this could be discussed on French forums before setting things in tablets of stone :)
Un don't write "né.e" but "né·e".
That is a typicall "troll topics", but I said "personnaly".
My argumentair is here http://romy.tetue.net/feminiser-au-point-median
Un don't write "né.e" but "né·e".
Ooops, sorry.
That is a typicall "troll topics", but I said "personnaly".
So am I :)
My argumentair is here http://romy.tetue.net/feminiser-au-point-median
And, after reading, I agree with you. But maybe this could nevertheless be discussed on French forums.
And, after reading, I agree with you. But maybe this could be nevertheless be discussed on French forums.
if you want, do it ;-)
Hi,
in English we write "A man born on" "A women born on"
But in French, and I think in other language, the adjective change with the gender.
"Un homme né en" "Une femme née en"