TCEC-Chess / tcecgui

Apache License 2.0
16 stars 15 forks source link

Spanish traductions after last introductions #170

Closed moisesnb closed 3 years ago

moisesnb commented 3 years ago

I detected some missed translations in table headers and in the info that show up when u point it whith mouse. I propose translations also.

Don't know how to translate but not sure about current translations:

octopoulos commented 3 years ago

Thanks. I'll make the changes. I think "Movilidad-r" is OK, as long as people get what it is. At least they know it has something to do with mobility. Wasm should remain "wasm". Quick every = how fast to play moves when they're received at the same time, for ex. in some end games.

"sound move":"sonido de pieza" should be "sonido de movimiento" => actually, that sound move is for other pieces than the pawn, so maybe its current translation is good.

ply = half move. Each time an engine plays, the ply is incremented, and a full move = 2 plies, when both White and Black have moved.

moisesnb commented 3 years ago

You are right with "sonido de pieza"! Checking quick every I just realized that some options have explanations when u put the mouse over it (quick every is an example). I wish i have time to translate that too but I don't :( I don't know how to translate quick every with few words that is self-explanatory, it comes to me "tiempo minimo entre movimientos" maybe "tiempo minimo entre mov" Again, thanks for your work!

octopoulos commented 3 years ago

By the way, boom is now divided into "boom" and "explosion", so the terms have changed to these: boom increase boom multiplier boom ply reset boom scaling boom visual boom volume boom test explosion consecutive explosion ply reset explosion threshold explosion visual explosion volume explosion sound explosion test

There aren't many explanations in total. It doesn't matter if you translate them or not, some day, someone else will contribute. You've done a lot already, so thanks! That "quick every" would be difficult to translate. Even in English, it doesn't make sense, but it's the variable name I'm using in the code.

moisesnb commented 3 years ago

I prefer testing the functions before suggesting a wrong translation but is suggest: -boom boom increase boom multiplier boom ply reset boom scaling boom visual -> "opciones visuales de boom" boom volume -> "volumen de boom" or just "volumen" boom test ->"probar boom" or "prueba" -explosion ->"explosión" explosion consecutive explosion ply reset explosion threshold -> "umbral de explosión" explosion visual -> "opciones visuales de boom" explosion volume -> "volumen de explosión" or "volumen" explosion sound -> "sonido de explosión" or "sonido" explosion test -> "probar explosión" or "prueba"

Feel free to use it or not or use others, as said I will test it and give feedback when I understand the functions.