TIM-JYU / TIM

TIM (The Interactive Material) is an open-source cloud-based platform for creating interactive learning documents.
https://tim.education/view/about/en-US
MIT License
13 stars 4 forks source link

Fix translation source #3595

Closed saviit closed 8 months ago

saviit commented 8 months ago

Fixes an issue with translation source document always being the original 'parent' document, even when initiating the translation process from an existing translation. Translation source will now be the currently open document, when creating a new translation from its Manage-page. Paragraph references will still point to the original.

TODO - [ ] Reference paragraph ids when matching paragraphs to enable partial translations (when creating a new translation from an existing, partial translation, for example) (Move to its own PR/issue, if this does not turn out to be critical)

After merging, run the following:

  1. ./tim run flask language update
  2. ./tim run flask trservice purge-deepl-lang-cache

The latter clears the memoized cache for supported language pairings, since the timeout for it is fairly long normally.

vesal commented 8 months ago

antaako tämä siis mahdollisuuden tehdä fi -> en -> es -> it?

Toisaalta kun loin ison kasan erikielisiä käännöksiä niin, että halusin saman lähteen (tekstityksiä) ja se kävi aika nopeasti kun uudessa kävi aina klikkaamassa manage ja translate. Eli voisi olla kiva jos tuo olisi valinta että mikä on lähde olemassa olevista.

saviit commented 8 months ago

antaako tämä siis mahdollisuuden tehdä fi -> en -> es -> it?

Kyllä, näin olisi tarkoitus.

Toisaalta kun loin ison kasan erikielisiä käännöksiä niin, että halusin saman lähteen (tekstityksiä) ja se kävi aika nopeasti kun uudessa kävi aina klikkaamassa manage ja translate. Eli voisi olla kiva jos tuo olisi valinta että mikä on lähde olemassa olevista.

Alunperinhän TIMTRAssa oli muistaakseni ajatus että lähdekieli valittaisiin myös, mutta taidettiin karsia pois kun siitä taisi tulla kommenttia että on liikaa valintoja. Mutta eihän tuota mikään estä tekemästä, silloinhan ei tarvitsisi välttämättä suunnistaa oikean käännöksen manageen.

Mutta jos teen nyt ekaksi tämän (toivottavasti) nopean version, tuollaista lisähärpäkettä voi lisätä sitten kun ei ole kiire.

vesal commented 8 months ago

Joo, Se main source voisi olla sitten aikanaan pallukka siinä kunkin kielen vierellä ja oletuksena se alkuperäinen source. Silloin tuo mun yksi käyttötapaus olisi mennyt äkkiä ja tämä missä sitten isompia käännetään toisesta sourcesta voi hyvin klikata toisen pallukan.

Mutta sellaisen huomasin että se source ehkä pitäisi tallentaa kohdedokuun. Esim siinä Teikon käyttötapauksessa (ja nytkin noissa mun subtitles) alkuperäisenä kielenä voi olla fi, mutta siitä on tehty enkkukäännös ja sitten es/it oikolukijat eivät ymmärrä suomea, vaan heidän olisi hyvä nähdä se enkku-versio kun muokkaavat. Tai vielä parempi jos kääntäjä/oikolukija voisi tuon Source Block Preview valita itse mistä kielestä. Samoin jopa ehkä tuon Difference beside editor.

saviit commented 8 months ago

Tämä testattavana timdevs01-6:ssa, esim. https://timdevs01-6.it.jyu.fi/view/users/viitanen-sami/translation-source/ankkalinna

  1. käännä dokumentti jollekin kielelle
  2. mene tehdyn käännöksen manageen
  3. tee uusi käännös jollekin toiselle kielelle

Ainakin nimistä/sanoista Ankkalinna, Aku, "Tasapainoilua" huomaa helposti käytettiinkö käännöksen tekemiseen alkuperäistä suomenkielistä dokumenttia vaiko käännösdokumenttia.

dezhidki commented 8 months ago

Sellainen huomio: tällä hetkellä jos tekee käännösdokumentin ensin manuaalisesti ja heti sen jälkeen uuden automaattisella, niin silloin automaattiseen dokumenttiin tulee alkuperäisen kielen lohkot sen sijaan, että ne olisi käännetty.

Esimerkki:

Tein de-käännöksen "Manual" -asetuksella: https://timdevs01-6.it.jyu.fi/view/users/viitanen-sami/translation-source/ankkalinna/de

Sitten menin de-dokumentin Managen ja yritin tehdä fr-käännöksen DeepL:llä: https://timdevs01-6.it.jyu.fi/view/users/viitanen-sami/translation-source/ankkalinna/fr

Mielestäni tuossa tapauksessa pitäisi olla niin, että jos lohko ei ole käännetty niin silloin otetaan se alkuperäiskielen lohko. Tämä kuitenkin on ihan ymmärrettävästi hankalaa (pitää palastella käännöskutstut kielen mukaan), joten se voisi korkeintaan kirjata omana issuena.

saviit commented 8 months ago

Mielestäni tuossa tapauksessa pitäisi olla niin, että jos lohko ei ole käännetty niin silloin otetaan se alkuperäiskielen lohko. Tämä kuitenkin on ihan ymmärrettävästi hankalaa (pitää palastella käännöskutstut kielen mukaan), joten se voisi korkeintaan kirjata omana issuena.

Joo, tuo oli itselläkin mielessä, mutta päätin ottaa sen omana PR:nään ettei tämä turhaan viivästy.