TaiwanSparkUserGroup / spark-programming-guide-zh-tw

Spark 編程指南繁體中文版
Other
94 stars 36 forks source link

中文專有名詞翻譯 #3

Open bryanyang0528 opened 9 years ago

bryanyang0528 commented 9 years ago

有些已經在用的詞,我是參考(http://jjhou.boolan.com/terms.htm) 其他SPARK的專有名詞要怎處理阿?

wlsherica commented 9 years ago

例如?

bryanyang0528 commented 9 years ago

像是 Resilient Distributed Datasets (RDDs) persistence

wlsherica commented 9 years ago

我想可以上HADOOP GROUP問問看 呵呵~

bryanyang0528 commented 9 years ago

我建立一個英翻中對照表好了,讓大家自己添加,如果看到有疑惑的可以去查

bryanyang0528 commented 9 years ago

@wlsherica resilient distributed dataset 這個的中文現在是翻成彈性分布式資料庫。但是如果不看原文,直接看中文的話,資料庫乍看之下我會直覺想成是database,有沒有比較不會混淆又合適的中文字阿? (set->集合,套餐,組合?)

wlsherica commented 9 years ago

@bryanyang0528 看起來...資料集會不會好一點?

bryanyang0528 commented 9 years ago

@wlsherica 這個不錯! :+1:

youngce commented 9 years ago

是不是考慮一下有些專有名詞保留原文呢??有問題Google也比較容易找

wlsherica commented 9 years ago

專有名詞應該都會保留英文(多增加中文翻譯這樣)?

bryanyang0528 commented 9 years ago

OK~

ChuyuHsu commented 9 years ago

扩展 : 擴充 example: https://www.google.com/intl/zh-CN/chrome/webstore/extensions.html https://www.google.com/intl/zh-tw/chrome/webstore/extensions.html

bryanyang0528 commented 9 years ago

@rio512hsu thanks!

bryanyang0528 commented 9 years ago

@rio512hsu 請問CASE CLASS怎樣翻好?

ChuyuHsu commented 9 years ago

@bryanyang0528 "case class"是scala中的關鍵字, 可以翻為"案例類別" 對關鍵字翻成中文常常照成閱讀困難就是XD ref: http://openhome.cc/Gossip/Scala/CaseClass.html

21

bryanyang0528 commented 9 years ago

@rio512hsu Orz 那我晚點再來改,案例類別比簡中翻法好多了

bryanyang0528 commented 9 years ago

@wlsherica @ChuyuHsu

cashe你們會怎麼翻? 我都翻成暫存,還是要改成緩存?

wlsherica commented 9 years ago

我目前翻緩存~兩者我都ok!我們統一就好~~~

bryanyang0528 commented 9 years ago

那就緩存吧~

ChuyuHsu commented 9 years ago

@wlsherica @bryanyang0528 Cache: 快取記憶體 (繁), 緩存 (簡) http://en.wikipedia.org/wiki/Cache_(computing) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%80%9F%E7%BC%93%E5%AD%98

youngce commented 9 years ago

global shuffle 翻成全域洗牌嗎??