Open bryanyang0528 opened 9 years ago
例如?
像是 Resilient Distributed Datasets (RDDs) persistence
我想可以上HADOOP GROUP問問看 呵呵~
我建立一個英翻中對照表好了,讓大家自己添加,如果看到有疑惑的可以去查
@wlsherica resilient distributed dataset
這個的中文現在是翻成彈性分布式資料庫
。但是如果不看原文,直接看中文的話,資料庫乍看之下我會直覺想成是database,有沒有比較不會混淆又合適的中文字阿? (set->集合,套餐,組合?)
@bryanyang0528 看起來...資料集會不會好一點?
@wlsherica 這個不錯! :+1:
是不是考慮一下有些專有名詞保留原文呢??有問題Google也比較容易找
專有名詞應該都會保留英文(多增加中文翻譯這樣)?
OK~
@rio512hsu thanks!
@rio512hsu 請問CASE CLASS怎樣翻好?
@bryanyang0528 "case class"是scala中的關鍵字, 可以翻為"案例類別" 對關鍵字翻成中文常常照成閱讀困難就是XD ref: http://openhome.cc/Gossip/Scala/CaseClass.html
@rio512hsu Orz 那我晚點再來改,案例類別比簡中翻法好多了
@wlsherica @ChuyuHsu
cashe你們會怎麼翻? 我都翻成暫存,還是要改成緩存?
我目前翻緩存~兩者我都ok!我們統一就好~~~
那就緩存吧~
@wlsherica @bryanyang0528 Cache: 快取記憶體 (繁), 緩存 (簡) http://en.wikipedia.org/wiki/Cache_(computing) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%80%9F%E7%BC%93%E5%AD%98
global shuffle 翻成全域洗牌嗎??
有些已經在用的詞,我是參考(http://jjhou.boolan.com/terms.htm) 其他SPARK的專有名詞要怎處理阿?